2.2 As far as financial standing was concerned, the purpose of the general increase in required capital and reserves was to reduce considerable differences between Member States previously ranging from Euro 3,000 to over Euro 20,000 per vehicle. |
2.2 Что касается финансового положения, то цель общего увеличения требуемого капитала и объема резервных средств заключалась в сокращении значительных различий между государствами-членами, в которых ранее эти суммы варьировались от 3000 евро до более 20000 евро на транспортное средство. |
Finally, as far as African LDCs are concerned, it is important to consider the New Partnership for Africa's Development as the overarching global policy framework developed and owned by African leaders when implementing the Brussels Programme of Action. |
Наконец, что касается африканских НРС, то важно отметить Новое партнерство в целях африканского развития как всеобъемлющую глобальную стратегическую концепцию, которая была разработана африканскими лидерами при осуществлении брюссельской Программы действий, и идея которой им принадлежит. |
Insofar as these examples concerned information on empty uncleaned means of containment, in accordance with 5.4.1.1.6, some delegations were of the opinion that it would be preferable to amend the existing requirement for cases in which the last load should be entered. |
Что касается приведенных в пункте 5.4.1.1.6 примеров элементов информации, которые должны указываться для порожних неочищенных средств удержания груза, некоторые делегации высказали, однако, мнение, что было бы предпочтительным изменить формулировку нынешних требований применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз. |
With regard to the issue of establishment of a unit with a clearing house function, the Department of Peacekeeping Operations has appointed focal points and has made specific efforts to develop interaction and cooperation with the regional organizations concerned. |
В том что касается вопроса о создании подразделения с координационными функциями, то Департамент операций по поддержанию мира назначил координаторов и предпринял конкретные усилия для налаживания взаимодействия и сотрудничества с соответствующими региональными организациями. |
It is assumed that during the current parliamentary session, which ends in the Spring 2002, the Parliament will enact similar provisions as far as those conventions mentioned under II. are concerned. |
Ожидается, что в ходе текущей парламентской сессии, которая заканчивается весной 2002 года, парламент примет аналогичные положения в том, что касается конвенций, упомянутых в разделе II. |
The Committee asked the Government to indicate how and when the person concerned is giving that free consent, and to give details on the guarantees and safeguards established in law and practice. |
Комитет просил правительство указать, каким образом и когда лицо, которого это касается, дает такое свободное согласие, а также сообщить подробную информацию о гарантиях, установленных законом и предоставляемых на практике. |
The issue of ethnic minority women concerned her personally, as a member of a minority group. |
Что касается вопроса о женщинах из числа этнических меньшинств, то он касается оратора лично, так как она относится к группе меньшинств. |
The onus for halting existing violence must fall equitably on all parties, but especially on the Governments concerned, because they have an institutional capacity and the clear international obligation to halt the recourse to imposed and violent solutions. |
Вся полнота ответственности за прекращение текущего насилия должна ложиться непосредственно на все стороны, но особенно на правительства тех стран, которых это касается, ибо они обладают институциональными потенциалами и несут четкое международное обязательство прекратить прибегать к навязываемым и насильственным решениям. |
It also requires coordinated and concerted efforts on the part of all concerned - Governments, the parties in conflict, peacekeepers, United Nations humanitarian workers, and the personnel of other international relief agencies and non-governmental organizations. |
Она также требует скоординированных и согласованных усилий всех, кого это касается - правительств, сторон в конфликте, миротворцев, гуманитарных сотрудников Организации Объединенных Наций и персонала других оказывающих чрезвычайную гуманитарную помощь международных учреждений и неправительственных организаций. |
At least as far as formalities are concerned, there seems to be little justification for a State to require, as part of its secured transactions law, different formalities requirements for bank accounts than for receivables or other encumbered assets generally. |
По меньшей мере в том, что касается формальных требований, по-видимому, не существует каких-либо существенных оснований для того, чтобы государство предусматривало в своем законодательстве об обеспеченных сделках какие-либо иные формальные требования в отношении банковских счетов по сравнению с дебиторской задолженностью или другими обремененными активами в целом. |
The prevailing situation therefore calls for continued vigilance, as well as the concerted efforts of all concerned, to ensure that the elections are a success. |
Поэтому складывающаяся ныне ситуация требует постоянной бдительности, а также согласованных усилий всех, кого это касается, по обеспечению того, чтобы выборы прошли успешно. |
I am writing to you at this time because I thought that all concerned, most particularly the United Nations, should be alerted to certain potential dangers in Somalia which should be contained before they get out of hand. |
Обращаюсь к Вам сейчас исходя из того, что, как я полагаю, все, кого это касается, и в первую очередь Организация Объединенных Наций, должны быть предупреждены об определенных потенциальных опасностях в Сомали, которым следует поставить заслон, пока они не вышли из-под контроля. |
All States, especially those directly concerned, should use it to the fullest extent to seriously gauge the impact that the deployment of a national missile defence system may have on existing multilateral treaties and on global disarmament itself. |
Все государства, особенно те, которых это непосредственно касается, должны максимально использовать эту возможность, чтобы серьезно оценить масштаб последствий, которые может иметь развертывание системы национальной противоракетной обороны для существующих многосторонних договоров и самого глобального разоружения. |
Disagreement was also expressed with the reference to the example of the 1972 International Convention on Liability for Damage caused by Space Objects, since it concerned a special regime. |
Было также выражено несогласие по поводу примера с Международной конвенцией 1972 года об ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, поскольку она касается особого режима. |
He also drew attention to the sentence beginning, "The Committee notes that", which concerned the role of the judiciary in deciding on the direct applicability of the Covenant. |
Он также обращает внимание на предложение, начинающееся со слов «Комитет отмечает, что», которое касается роли судей в принятии решений о прямой применимости Пакта. |
With respect to the situation in Ituri, my Government is greatly concerned by the continued lawlessness and violence in the province, which result in suffering for the ordinary people. |
Что касается ситуации в Итури, то мое правительство глубоко обеспокоено по-прежнему царящим в этой провинции беззаконием и продолжающимся там насилием, в результате которых страдают обычные люди. |
Ms. González Martínez said that she was concerned that the national machinery continued to diminish in terms of its importance and its budgetary resources. |
Г-жа Гонсалес Мартинес говорит, что она обеспокоена тем фактом, что национальный механизм продолжает терять свои позиции в том, что касается его значимости и его бюджетных ресурсов. |
With regard to further judicial review following a request for release by the party concerned, the law granted the judicial authority a maximum of eight days. |
Что касается последующего судебного пересмотра после подачи заинтересованной стороной просьбы об освобождении, то закон дает судебной инстанции на это не более восьми дней. |
Concerning paragraph 1 (c) of resolution 1373, it should be understood that under our legal system the freezing of funds and other financial assets is a precautionary measure affecting the assets of the person concerned. |
Что касается подпункта 1(c) резолюции 1373, то следует отметить, что замораживание средств и других финансовых активов согласно нашему правопорядку является мерой предосторожности в отношении личного имущества. |
As far as State subsidization of the media was concerned, he appreciated that the transfer from a command economy to privatization made it difficult to calculate the amount. |
Что касается государственного субсидирования СМИ, то он понимает, что переход от командной экономики к рыночной затрудняет подсчет размера субсидий. |
As far as limiting the number of terms to two was concerned, she took the view that it was an excellent way of revitalizing the competencies of an organ while ensuring a degree of continuity. |
Что касается ограничения назначений двумя сроками, то такая мера, по ее мнению, служит прекрасным средством обновления экспертного потенциала органа при одновременном обеспечении преемственности. |
As far as the activities of UPDF were concerned, he said that soldiers serving in Eastern Congo who had committed offences had been brought back to Uganda to stand trial. |
Что касается деятельности УПДФ, то он говорит, что совершившие преступления солдаты, которые проходят службу в восточных районах Конго, были возвращены в Уганду для предания суду. |
As far as the smaller United Nations libraries are concerned, the Dag Hammarskjöld Library conducts training and mentoring programmes. |
Что касается более мелких библиотек Организации Объединенных Наций, то Библиотека им. Дага Хаммаршельда проводит в этих библиотеках программы профессиональной подготовки и программы наставничества. |
With regard to education, she said that significant inroads had been made in reversing the traditional stereotyping of gender roles, especially as far as keeping girls in school was concerned. |
Касаясь образования, она говорит, что были достигнуты значительные сдвиги в изменении традиционных стереотипных представлений о месте мужчин и женщин, особенно в том, что касается удержания девочек в школах. |
As far as schoolbooks were concerned, the federal Government did not control their content but could issue recommendations designed to promote gender mainstreaming and help do away with traditional stereotypes. |
Что же касается учебников, то федеральное правительство не следит за их содержанием, но может выносить рекомендации, имеющие целью более широкое вовлечение женщин в общественную жизнь и содействие искоренению традиционных стереотипов. |