The Committee urges the State party to ensure that article 18 of the Internal Security Act is implemented in a non-discriminatory fashion with full respect for the human rights of the women concerned. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника обеспечить применение статьи 18 Закона о внутренней безопасности без всякой дискриминации, с полным уважением прав человека в отношении тех женщин, которых это касается. |
Recommendation 8 concerned the improvement of cooperation and coordination between the Registrar and his or her counterparts at the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons and the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Рекомендация 8 касается улучшения сотрудничества и координации между Секретарем и его или ее коллегами в Организации по запрещению химического оружия и Международном трибунале по бывшей Югославии. |
General Assembly resolution 2758 concerned only the question of the membership of the People's Republic of China in the United Nations; it did not address the issue of sovereignty over any other independent land mass occupied by ethnic Chinese. |
Резолюция 2758 Генеральной Ассамблеи касается лишь вопроса о членстве Китайской Народной Республики в Организации Объединенных Наций; в ней не рассматривается вопрос о суверенитете над любой другой независимой территорией, на которой проживают этнические китайцы. |
The first exception, contained in paragraph (a) concerned the situation when the corporation had ceased to exist in the place of its incorporation. |
Первое исключение, сформулированное в пункте а), касается ситуации, когда корпорация прекратила свое существование в месте, где она была учреждена. |
One of the most profound results of our work concerned Adam Smith's notion that competitive markets led, "as if by an invisible hand," to efficient outcomes. |
Один из наиболее серьезных итогов нашей работы касается представления Адама Смита, что конкурентные рынки ведут к эффективным результатам, как если бы их направляла «чья-то невидимая рука». |
The aim of the Cotonou meeting was to promote greater familiarity with and understanding of the High-level Panel's report with a view to enabling the countries concerned to prepare their positions for the forthcoming discussions on implementation of the recommendations. |
Именно в этот контекст вписывается состоявшийся в Котону семинар, призванный способствовать лучшему пониманию и осознанию доклада Группы высокого уровня, с тем чтобы страны, которых это касается, смогли выработать свои позиции в преддверии обсуждений, которые будут посвящены осуществлению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
As far as the parties are concerned, there is no confusion as to which positions are intended, because they were initialled and signed for by every member. |
Что касается сторон, то между ними не существует никаких недоразумений о намерениях в отношении позиций, поскольку они были разработаны и подписаны всеми участниками. |
These include, as far as internal processes are concerned, democracy, the rule of law, accountability and respect for human rights and the rights of minorities. |
Что касается внутренних процессов, то к ним относятся демократия, верховенство права, отчетность и уважение прав человека и прав меньшинств. |
With regard to applications for residence permits, the Advisory Commission called on the Government to find a fair solution that respected the human rights and fundamental freedoms of the persons concerned. |
Что касается ходатайств о выдаче вида на жительство, то ККПЧ предложила правительству найти справедливое решение, обеспечивающее соблюдение прав человека и основных свобод ходатайствующих лиц50. |
I feel I have taken the club as far as I can, and that it would be in the best interests of all concerned if I resigned now. |
Я чувствую, что продвинул клуб, насколько мог, далеко и что для всех, кого это касается, будет лучше, если я уйду сейчас. |
Part of the problem - at least as far as elections are concerned - is that the hopes projected by "liberal" and "progressive" parties are far more attractive and successful than a Conservative's natural skepticism. |
Часть проблемы - по крайней мере, там, где дело касается выборов - заключается в том, что порождаемые "либеральными" и "прогрессивными" партиями надежды имеют большую привлекательность и приносят больше успеха, чем природный скептицизм консерваторов. |
We're concerned in the national security community, and of course in the biology community and the public health community. |
Эта проблема также касается национальной безопасности, и, конечно, биологии и общественного здравоохранения. |
As far as armed conflicts are concerned, we are convinced that if illicit trafficking in small arms and light weapons could be ended, it would be easier to arrive at a prompt and lasting settlement. |
Что касается вооруженных конфликтов, то мы убеждены в том, что, положив конец незаконному обороту стрелкового оружия и легких вооружений, будет легче достичь скорейшего и прочного урегулирования. |
As far as the infant mortality rate was concerned, the Government was considering applying the Integrated Management of Childhood Illnesses Programme of the World Health Organization, which addressed common ailments from a holistic point of view. |
Что касается коэффициентов младенческой смертности, то правительство рассматривает применение Комплексной программы лечения детских заболеваний Всемирной организации здравоохранения, которая предусматривает комплексное лечение общих болезней. |
As far as the Security Council's working methods are concerned, my delegation is pleased to note that significant progress has been made in advancing transparency and adopting innovative formats. |
Что касается методов работы Совета Безопасности, то моя делегация с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в деле повышения уровня транспарентности и применения новаторских методов в его работе. |
Insofar as the funds on deposit are concerned, neither the financial statements nor the bank statements support the amount claimed. |
Что касается средств на депозите, то заявленная сумма не подтверждается ни финансовой отчетностью, ни выписками о состоянии банковского счета. |
As far as poverty eradication was concerned, his organization's strategy was organically linked to its education for all programmes, which the Committee was invited to keep in mind. |
Что касается ликвидации нищеты, стратегия ЮНЕСКО тесным образом связана с ее программами в области образования для всех, которые Комитету предлагается также не упускать из виду. |
Nevertheless, we are aware that our possibilities are very limited as far as acquiring modern technology and laying the foundations for sustained and sustainable and development are concerned. |
Тем не менее, мы сознаем, что наши возможности очень ограничены в том, что касается приобретения современной технологии и создания основ постоянного и устойчивого развития. |
As far as the recommendations of the Expert Meeting at the national level were concerned, it was especially important to promote the innovation potential of indigenous and local communities and to explore sui generis systems for protection of TK. |
Что касается рекомендаций совещания экспертов по мерам на национальном уровне, то особенно важное значение имеют содействие развитию инновационного потенциала общин коренных народов и местных общин и проработка вопросов, связанных со специальными системами защиты ТЗ. |
As far as institutions are concerned, we should not allow any one criterion to determine who gets to the top and who does not. |
Что касается организаций, мы не должны позволить, чтобы только один критерий определял, кто достигнет успеха, а кто нет. |
Pointing out that article 3 concerned segregation in a more general sense, he wished to alert the Government to the creation and maintenance in many urban areas of sectors reserved for foreigners. |
Указывая, что статья З касается сегрегации в более широком смысле, он хотел бы предостеречь правительство о создании и сохранении во многих городских районах кварталов, отведенных для иностранцев. |
The Committee should take a fresh look at the measures to ensure that programme managers were held accountable for failing to meet targets, in particular where equitable geographical representation was concerned. |
Комитету следует выработать новый подход в отношении мер, которые необходимы для обеспечения того, чтобы руководители программ несли ответственность за невыполнение целей, в частности в тех случаях, когда это касается справедливой географической представленности. |
Invites Governments concerned, relevant intergovernmental organizations and non-governmental organizations to adopt appropriate measures to create a better public awareness of the problem; |
предлагает правительствам, которых это касается, соответствующим межправительственным организациям и неправительственным организациям принять надлежащие меры для повышения осведомленности общественности об этой проблеме; |
It also requested the Secretary-General and his Special Envoy to continue talks with all concerned, with a view to producing a durable cease-fire and an acceptable mechanism to monitor it. |
Он также обратился к Генеральному секретарю и его Специальному посланнику с просьбой продолжать переговоры со всеми, кого это касается, в целях обеспечения прочного прекращения огня и создания приемлемого механизма для контроля за ним. |
Further urges all parties and others concerned to take all action necessary to ensure complete freedom of aerial movement for UNPROFOR; |
настоятельно призывает также все стороны и всех других, кого это касается, принять все необходимые меры по обеспечению полной свободы передвижения Сил по воздуху; |