As far as land ownership was concerned, a system of property redistribution had been in operation in New Caledonia since 1988 and some 70,000 hectares had been redistributed over four years. |
Что касается собственности на землю, то после 1988 года в Новой Каледонии осуществляется система перераспределения собственности, в рамках которой за четыре года перераспределено около 70000 га земли. |
As far as article 7 of the Convention was concerned, the representative declared that the Convention had been promulgated in the Gazette of the Supreme Council, along with other human rights instruments. |
Что касается статьи 7 Конвенции, то, как сообщил представитель, Конвенция была промульгирована в Ведомостях Верховного Совета наряду с другими договорами о правах человека. |
As far as the nature and the extent of observer participation in the work of the Assembly and the Council were concerned, the consultations proved that it would be difficult to narrow the gap between various positions. |
Что касается характера и объема участия наблюдателей в работе Ассамблеи и Совета, то в ходе консультаций обнаружилось, что несовпадающие позиции сблизить будет трудно. |
With reference to both the original text and the proposed reformulation, it was proposed to eliminate the mention of extradition and to provide for trial of the offender under the law of the host State concerned. |
Что касается первоначального текста и предложенной новой формулировки, то было предложено убрать упоминание о выдаче и включить положение, касающееся судебного процесса над преступником согласно законодательству соответствующего принимающего государства. |
The concept of trust - a concept of English Common Law which is fundamental in its fiduciary nature - is one that reflects the mission of the League of Nations and later the United Nations in so far as certain Territories were concerned. |
Концепция опеки - концепция английского общего права, которое в основе своей является фидуциарным и отражает миссию Лиги Наций, а позднее Организации Объединенных Наций, в том что касается некоторых территорий. |
It demands that all parties and others concerned, in particular the so-called Krajina Serb forces, cease immediately all hostile actions across the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Он требует от всех сторон и других, кого это касается, в частности так называемых краинских сербских сил, немедленно прекратить все враждебные действия через международную границу между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной. |
It demands that all parties and others concerned agree to and implement an immediate and unconditional cease-fire in the Bihac region, and in particular in and around the safe area of Bihac. |
Он требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, согласились на немедленное и безоговорочное прекращение огня в районе Бихача, и в частности в безопасном районе Бихача и вокруг него, и выполнили эту договоренность. |
The Security Council condemns violations of the international border between the Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina by the so-called Krajina Serb forces and others concerned in the Bihac region. |
Совет Безопасности осуждает нарушения международной границы между Республикой Хорватией и Республикой Боснией и Герцеговиной так называемыми краинскими сербскими силами и другими, кого это касается, в районе Бихача. |
In connection with two reported cases in respect of which no information had been received within a reasonable period of time from the States directly concerned, the Secretary-General, in accordance with paragraph 10 (c) of resolution 42/154, addressed reminders to the said States. |
В связи с двумя случаями, о которых была представлена информация и по которым в течение разумного периода времени от тех государств, которых это непосредственно касается, не поступило никакой информации, Генеральный секретарь в соответствии с пунктом 10с резолюции 42/154 направил этим государствам напоминания. |
Where UNIFEM was concerned, continued support was required in order to enhance its capacity for more effective action to eliminate poverty, promote food security, prevent violence against women and involve women more in decision-making. |
Что касается ЮНИФЕМ, то требуется постоянная поддержка усилий по расширению его потенциала в деле проведения более эффективных мероприятий по ликвидации нищеты, содействию продовольственной безопасности, предупреждению насилия против женщин и вовлечению большего числа женщин в процесс выработки решений. |
Instructions have been given to all concerned staff to respond to all pertinent questions raised by vendors in order to avoid misunderstanding and to ensure transparency in actions involving vendors. |
Всем сотрудникам, кого это касается, дано указание отвечать на все соответствующие вопросы продавцов, для того чтобы избегать недоразумений и обеспечивать транспарентность решений, связанных с выбором продавцов. |
The issue of payments to staff members living in their home country while working at duty stations in a neighbouring country mainly concerned staff members living in France but working in Geneva. |
Вопрос о выплатах сотрудникам, проживающим на своей родине и работающим в местах службы в соседней стране, главным образом касается сотрудников, проживающих во Франции и работающих в Женеве. |
China believes that the improved safeguards system should be fair, objective, rational, transparent and feasible, and implemented strictly in accordance with the statute and relevant international agreements, on the basis of respect for the sovereignty of countries concerned, without jeopardizing their legitimate rights. |
Китай считает, что усовершенствованная система гарантий должна быть справедливой, объективной, рациональной, транспарентной и осуществимой и строго выполняться в соответствии с Уставом и соответствующими международными соглашениями, на основе уважения суверенитета тех стран, которых он касается, не создавая угрозы их законным правам. |
As far as the secondary dependant's allowance was concerned, only staff members without a dependent spouse were eligible to claim a secondary dependant's allowance. |
Что касается надбавки на иждивенцев второй ступени, то она отметила, что только сотрудники, не имеющие на иждивении супругов, имеют право на получение такой надбавки. |
The Secretary-General is convinced that the concept of the zone now enjoys universal acceptance by the States most directly concerned in the region, as well as commanding a broad measure of support from those outside the region, including the States members of the Movement of Non-Aligned Countries. |
Генеральный секретарь убежден в том, что идея создания зоны сегодня пользуется всеобщим признанием государств региона, которых этот вопрос касается самым непосредственным образом, и широкой поддержкой государств за пределами района, включая участников Движения неприсоединившихся стран. |
On the issue of the repatriation of Chinese nationals who have illegally immigrated into other countries, the Chinese Government has a policy of cooperation with the countries concerned and accepts those persons who are confirmed to be Chinese nationals from the mainland. |
Что касается вопроса о репатриации китайских граждан, незаконно иммигрировавших в другие страны, то правительство Китая проводит политику сотрудничества с соответствующими странами и принимает обратно таких лиц, если было подтверждено, что они действительно являются китайскими гражданами - выходцами с материковой части Китая. |
In respect of the applicability of this article in situations where the Government concerned denies the identity or existence of a particular group, it seems that the practice of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination tends towards the applicability of broad criteria of assessment. |
Что касается применимости этого пункта в тех ситуациях, когда соответствующее правительство отрицает самобытную индивидуальность или существование той или иной группы, то, как представляется, Комитет по ликвидации расовой дискриминации в своей практике склонен к применению широких критериев оценки. |
Consultations may take a variety of forms, including informal communication between the Council President or its members and troop contributing countries and, as appropriate, with other countries especially affected, for example from the region concerned. |
Консультации могут проводиться в различных формах, включая неофициальные контакты между Председателем Совета или его членами и странами, предоставляющими войска, и, в соответствующих случаях, с другими странами, которых это особо касается, например, странами данного региона. |
In particular, the text failed to meet the expectations of a large number of States with respect to the free choice of conciliators by the States concerned and the conciliation procedures as such. |
В частности, что касается свободного выбора посредников соответствующими государствами и процедуры примирения как таковой, он не отвечает ожиданиям большого числа государств. |
Therefore, my delegation remains gravely concerned that well after the adoption of resolutions 47/19, 48/16 and 49/9 no progress has been made to do away with measures |
Поэтому моя делегация по-прежнему серьезно обеспокоена тем, что и после принятия резолюций 47/19, 48/16 и 49/9 не достигнуто никакого прогресса в том, что касается прекращения мер, |
As far as primary commodity producing countries are concerned, changes in material choice of manufactures triggered by reuse and recycling may increase demand for several virgin materials, e.g. jute, cotton, direct reduced iron. |
Что касается стран - производителей первичных сырьевых товаров, то изменения в практике отбора материалов у производителей, вызванные повторным использованием и рециркуляцией, могут привести к росту спроса на некоторые первичные материалы, например на джут, хлопок, железо прямого восстановления. |
As far as facilities outside the territory or jurisdiction or control of States parties are concerned, we think that the organization would be primarily responsible for their establishment or upgrading if required. |
Что касается объектов, находящихся вне территории или вне юрисдикции или контроля государств-участников, то, на наш взгляд, Организация несла бы первоочередную ответственность за их создание или модернизацию, если это потребуется. |
Emphasis was placed on the need to reconcile, as far as provisional arrest was concerned, the provisions of article 52 on provisional measures and those of article 28 concerning arrest. |
Что касается временного ареста, то был сделан акцент на необходимости согласования положений статьи 51 о временных мерах и положений статьи 28 об аресте. |
As far as procedures are concerned, the development of the system, and of Release 3 in particular, has forced the Organization to review in detail hundreds of processes to determine the most appropriate way to re-engineer and standardize procedures and rationalize the workflows. |
Что касается процедур, то разработка системы, и особенно третьей очереди, заставила Организацию подробно пересмотреть сотни процессов для определения наиболее эффективных путей преобразования, стандартизации процедур и рационализации рабочих потоков. |
Nevertheless, as far as the Department for Policy Coordination and Sustainable Development was concerned, it was indicated that additional posts were requested, and no major restructuring would take place compared to the previous biennium. |
Тем не менее, что касается Департамента по координации политики и устойчивому развитию, было указано, что испрашиваются новые должности и что не предусматривается больших изменений структуры по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |