Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
Conference participants invited the countries, regional organizations and forums concerned to offer regular updates, including at the Kabul Conference. Участники Конференции предложили странам, региональным организациям и форумам, которых это касается, подготовить новые материалы по региональной тематике, в том числе для Кабульской конференции.
The second case concerned an American missionary fined and threatened with expulsion for failing to report to the authorities or requesting the requisite authorization to stay. Второе дело касается американского миссионера, который был оштрафован и подвергнут угрозе высылки, поскольку он своевременно не уведомил власти о намерении остаться и не запросил соответствующее разрешение.
The Coordinator had recalled that paragraph 3, to be read in conjunction with paragraph 4, concerned activities of military forces of a State in peacetime. Координатор напомнила, что пункт 3, который следует читать вместе с пунктом 4, касается действий вооруженных сил государства в мирное время.
As concerned the possibility of elaborating an African protocol for persons with disabilities, care should be taken not to compromise global standards. В том, что касается возможности разработки африканского протокола по правам инвалидов, следует обратить внимание на то, чтобы не причинить ущерб глобальным стандартам.
As concerned the impact of budget analysis on broader macroeconomic policies, it was pointed out that the prevailing model could only be changed through a change of mindset. В том что касается последствий анализа бюджета для макроэкономических программ с широким охватом, отмечалось, что доминирующую модель можно изменить путем изменения мировоззрения.
Austria can support this position, particularly as ADR subsection 1.1.3.6 provides an alternative exemption for other transport by road, which is the main means of transport concerned. Австрия может поддержать эту идею, в частности исходя из того, что подраздел 1.1.3.6 ДОПОГ предусматривает альтернативу для других перевозок в рамках дорожного движения, которого это касается главным образом.
As a result, he requested that all concerned engage in a period of reflection to develop ideas for advancing the process. С учетом этого он обратился ко всем тем, кого это касается, в течение определенного периода поразмышлять с тем, чтобы выработать идеи относительно продвижения этого процесса.
Firstly, where linked datasets are concerned, the statistical infrastructure must be sufficient to support adequate data linkage between different sources of information. Прежде всего, что касается увязанных наборов данных, то необходимо располагать достаточной статистической инфраструктурой для обеспечения адекватной увязки данных из различных источников информации.
According to the Party concerned, the 2008 construction permit was not an extension but a completion of an installation in accordance with the original project. Согласно соответствующей Стороне, разрешение на строительство 2008 года касается не расширения, а завершения строительства установки в соответствии с первоначальным проектом.
Mr. Ntwaagae (Botswana) said that, despite laudable efforts taken in many countries to advance gender equality, his Government was concerned that opportunities for women in leadership and political participation remained limited. Г-н Нтваагае (Ботсвана) говорит, что, несмотря на похвальные усилия многих стран по продвижению дела достижения гендерного равенства, его правительство обеспокоено тем, что возможности женщин в том, что касается реализации их лидерского потенциала и участия в политической жизни, по-прежнему ограничены.
As far as the specific allegations contained in the Monitoring Group's report are concerned, Eritrea will provide a detailed response in the second part of this document. Что касается конкретных обвинений, содержащихся в докладе Группы контроля, то Эритрея предоставит детальный ответ во второй части настоящего документа.
We have not lost hope, as far as these negotiations are concerned, for that step number 1,000 to come. И вот что касается этих переговоров, то мы не теряем надежды, что такой 1000й шаг все-таки грядет.
This measure has enabled the Division to effectively provide technical guidance to Cabinet business in so far as gender issues are concerned. Эта мера позволяет Отделу эффективно с технической точки зрения ориентировать работу Комитета в том, что касается гендерной проблематики.
As far as the recent EU co-financed programmes are concerned many measures target the education of Roma students or pupils with multiple disadvantages. В том что касается недавних финансируемых совместно с ЕС программ, многие меры направлены на обеспечение образования для студентов и школьников из числа рома, которые находятся в неблагоприятном положении по многим показателям.
Sections 20 and 28 of the Constitution have introduced significant changes in as far as non-discrimination and the rights of women are concerned. Разделы 20 и 28 Конституции ввели существенные изменения в том, что касается недискриминации и прав женщин.
Acceptance and objection are mutually exclusive, definitively so, at least insofar as the effects of acceptance are concerned. Одно окончательно исключает другое, в любом случае в том что касается последствий принятия.
This case concerned the non-performance of a contract by joint buyers and the remedies available to the seller. Данное разбирательство касается невыполнения положений договора двумя покупателями по одному договору и средств правовой защиты, которые имеются в распоряжении продавца.
Mr. O'Flaherty, introducing paragraphs 32 to 35, said that the section concerned the restrictions specified in article 19 (3) of the Covenant. Г-н О'Флаэрти, представляя пункты 32-35, поясняет, что этот раздел касается ограничений, указанных в пункте 3 статьи 19 Пакта.
It was surprising that none of the court decisions mentioned in respect of discrimination concerned linguistic discrimination. Что касается дискриминации, то ее удивляет, что ни одно из судебных решений, упомянутых делегацией, не касается дискриминации языкового характера.
Paradoxically, firmly rooted as it was in customary law, that question was universally accepted as fundamentally relating to unlawful acts, whereas responsibility for transboundary harm concerned exceptional acts that were in themselves lawful. Парадоксально, что этот вопрос, который убедительно обосновывается нормами обычного права, по сути своей, согласно общепринятому мнению, относится к незаконным деяниям, в то время как ответственность за причинение трансграничного вреда касается действий исключительного характера, которые сами по себе являются законными.
Operations involving the deportation of immigration detainees must be preceded by measures to help the persons concerned to organise their return, particularly on the family, work and psychological fronts. Операциям, включающим депортацию находящихся в заключении иммигрантов, должны предшествовать меры с целью помочь заинтересованным лицам организовать их возвращение, в частности оказать помощь в том, что касается семьи, работы и морального состояния.
Regarding persons detained in Guantanamo, the HR Committee was concerned that proceedings before Combatant Status Review Tribunals and Administrative Review Boards may not offer adequate safeguards of due process. Что касается лиц, содержащихся в Гуантанамо, то КПЧ обеспокоен тем, что разбирательства в трибуналах по рассмотрению статуса комбатантов и в советах административного контроля, возможно, не смогут обеспечить необходимые гарантии надлежащей правовой процедуры.
Some information could and should be communicated, especially when it concerned the national preventive mechanisms, but that did not apply to information collected during visits. Некоторые сведения могут и должны сообщаться, в частности, те, которые затрагивают национальные механизмы по предупреждению, однако это не касается информации, собранной в ходе визитов.
According to available figures on prosecutions for incitement to hatred for the period 2003 - 2007, the majority of cases concerned acts of incitement to religious hatred, mostly through leaflet distribution. Что касается принятых санкций по преступлениям, связанным с разжиганием расовой ненависти, то имеющиеся статистические данные за период 2003-2007 годов показывают, что львиная доля рассмотренных дел касалась разжигания религиозной вражды, при этом в большинстве случаев речь шла о распространении листовок.
As far as operational mechanisms are concerned, periodic meetings of focal points and their teams proved again to be the most utilized type. Что касается оперативных механизмов, то выяснилось, что наиболее востребованной формой является периодическое проведение совещаний координационных центров и групп их сотрудников.