Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
At the same time, he called attention to the need for support from all concerned for the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara in the execution of its mandate with regard to Western Sahara, the largest Territory that remained on the Committee's agenda. В то же время он обращает внимание на необходимость того, чтобы все, кого это касается, оказывали поддержку Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре в выполнении ее мандата в отношении этой самой крупной из территорий, которыми продолжает заниматься Комитет.
Where the development of new types of weapon was concerned, States were already in principle under an obligation to assess whether the use of a weapon under development would in some or all circumstances violate international humanitarian law. Что касается разработки новых видов оружия, то сейчас государства в принципе обязаны проводить оценку того, будет ли применение того или иного разрабатываемого вида оружия в некоторых или всех обстоятельствах противоречить нормам международного гуманитарного права.
As far as suggestions of national societies with respect to the teaching of international law are concerned, the inclusion into the curricula of secondary schools of introductory courses on international law was mentioned. Что касается предложений национальных обществ относительно преподавания международного права, то упоминалось о включении в учебные планы средних школ вводных курсов по международному праву.
As far as methodologies for human rights education are concerned, draft guidelines are being prepared to assist Governments to develop national Plans of Action for human rights education. Что касается методологий образования в области прав человека, то в настоящее время подготавливается проект руководящих принципов для оказания правительствам помощи в разработке национальных планов действий по содействию образованию в области прав человека.
As far as the exclusion of evidence was concerned, he had already pointed out that a statement extorted by torture was inadmissible as evidence in a trial and had to be removed from the case file. Что касается вопроса об исключении доказательств, то он уже обращал внимание на то, что полученное под пыткой признание не принимается судом в качестве доказательства и изымается из материалов по делу.
As far as I am concerned, I have always believed that they made a choice, that choice being the consensual solution. Что касается меня, то я всегда считал, что они имеют право на выбор, а именно на выбор консенсусного решения.
The various bodies in charge of the treaties concerned could also play a role, especially with respect to review procedures; В этой работе могут сыграть определенную роль и различные органы, ответственные за их выполнение, в частности в том, что касается проведения процедур рассмотрения действия этих договоров;
As far as equality between men and women was concerned, the representative said that Bulgarian legislation was in conformity with article 3 of the Covenant, but that practice showed that women were in fact at a disadvantage in many spheres of life. Что касается равенства прав мужчин и женщин, то представитель заявил, что болгарский закон не расходится с положениями статьи 3 Пакта, но что практика показывает, что женщины фактически находятся в менее благоприятном положении во многих сферах жизни.
As far as armed conflicts are concerned, the international environment is nowadays characterized by a growing number of nationalistic, ethnic and religious conflicts, which often take place in a context of great deprivation. Что касается вооруженных конфликтов, то международная обстановка сегодня характеризуется увеличением количества конфликтов на националистской, этнической и религиозной почве, которые зачастую происходят на фоне глубокой нищеты.
As a result of the visit, a proposed agreement will be presented to the Board in July, for referral to the General Assembly, constituting a first stage in the solution to the problems, so far as citizens of the Russian Federation are concerned. В результате этой поездки на рассмотрение Правления в июле будет вынесено предлагаемое Соглашение для последующей передачи Генеральной Ассамблее, что является первым этапом в решении проблем в том, что касается граждан Российской Федерации.
Mr. POCAR said that the jurisprudence referred to in the paragraph concerned a prolonged stay on death row, not prolonged judicial proceedings. Г-н ПОКАР говорит, что решение, на которое в этом пункте содержится ссылка, касается продолжительного пребывания в качестве приговоренного к смертной казни, а не продолжительного судебного разбирательства.
That proposal concerned a matter several aspects of which had already been studied by the Special Committee; moreover, the results of the Committee's work on the subject had been covered by several documents. Это предложение касается вопроса, ряд аспектов которого был уже изучен Специальным комитетом; помимо этого, результаты его работы по данному вопросу изложены в ряде документов.
He expressed particular concern about the use of radio broadcasts and other media to transmit messages of hate and intolerance, and called upon all concerned to put an end to such incitements to hatred. Он выразил особую обеспокоенность по поводу использования радиостанций и других средств массовой информации для разжигания ненависти и нетерпимости, и призвал всех, кого это касается, положить конец такому разжиганию ненависти.
To avoid having any one interest group dominating the debate and subsequent action, it is of utmost importance for all those concerned to continue openly to discuss priorities and aspirations and that genuine efforts be made to reach consensus. Во избежание того, чтобы какой-либо группе интересов принадлежала доминирующая роль в переговорах и последующих действиях, исключительно важно, чтобы все, кого это касается, открыто обсуждали приоритеты и цели и чтобы действительно были приложены усилия для достижения консенсуса.
The point that we are trying to make here is that the adoption of the Ad Hoc Committee's report last Tuesday completed and concluded, as far as we were concerned, the action required by the Conference on Disarmament on this matter. И в этой связи мы пытаемся подчеркнуть то обстоятельство, что принятие в прошлый вторник доклада Специального комитета завершило и исчерпало, в том, что касается нас, те действия, требуются от Конференции по разоружению по этому вопросу.
The question remains as to how, precisely, we should do it and, of course, to present that precise formulation, at least as far as I am concerned, to my capital and then be able to come back with a reply. Дело стоит за тем, чтобы определить, каким же образом нам это сделать, и представить конкретную формулировку, по крайней мере в том, что касается меня, моей столице, а уж тогда быть в состоянии вернуться с ответом.
The functions of the Council for Women's Rights were primarily advisory; it proposed amendments to existing laws, and any new legislation which concerned women was submitted to it for comment, even if it had been proposed by another ministry. Прежде всего Совет по вопросу о правах женщин выполняет консультативные функции; он вносит поправки к существующим законам и любое законодательство, которое касается женщин, представляется ему для комментариев, даже в том случае, если оно предлагается каким-либо другим министерством.
However, my delegation is disturbed by the observations contained in paragraphs 168 and 169 of the report on the varying degrees of cooperation or lack of real cooperation extended to the Tribunal by the concerned States and Entities. Однако моя делегация обеспокоена содержащимися в пунктах 168 и 169 доклада замечаниями, касающимися различной степени сотрудничества или отсутствия готовности к подлинному сотрудничеству с Трибуналом со стороны тех государств и образований, которых это касается.
With regard to termination of staff and payment of indemnities, the Secretariat must be more transparent regarding the buyout programme, as its overall objective, particularly as it concerned Professional staff, was not quite clear. Что касается увольнения сотрудников и выплаты выходного пособия, то Секретариат должен обеспечивать больше транспарентности в отношении программы стимулирования досрочного выхода на пенсию, поскольку ее общая цель, особенно в отношении сотрудников категории специалистов, не вполне ясна.
With regard to regional-level arrangements, ACC noted that the executive secretaries of the regional commissions, in consultation with the Administrator of UNDP, would work with the concerned agencies and programmes to develop concerted action programmes at the regional level in support of conference objectives. Что касается мероприятий регионального уровня, то АКК отметил, что исполнительные секретари региональных комиссий в консультации с Администратором ПРООН будут взаимодействовать с заинтересованными учреждениями и программами в разработке программ согласованных действий на региональном уровне для оказания поддержки в достижении целей Конференции.
Jordan, Libya, Morocco and Tunisia, also States parties to the Covenants and the Convention on the Rights of the Child, have not replicated their reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women where these other treaties are concerned. Иордания, Ливия, Марокко и Тунис, также являющиеся государствами-участниками пактов и Конвенции о правах ребенка, не повторили свои оговорки к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в том, что касается упомянутых выше договоров.
Where the mass media are concerned, it is also important to draw attention to the provisions of article 85 of the Constitution: Что касается средств массовой информации, то в равной степени важно отметить содержание статьи 85 Политической конституции, которая гласит:
The Sorbian language is taught, and there is teaching in Sorbian from kindergarten to grammar school in the framework of the State education system, and this also applies to the training of the teachers concerned. В рамках государственной системы образования обеспечивается преподавание сорбского языка как в детских садах, так и в средних школах, и это также касается подготовки соответствующих преподавателей.
Where acts that were truly intolerable and unlawful were concerned, the Government's only source of information was the judicial system, and according to that source cases of unlawful racial discrimination were far less numerous than those which fell into the first category. Что касается актов, непосредственно имеющих недопустимый и незаконный характер, то в распоряжении правительства имеется лишь такой источник информации, как судебная система, согласно которому акты дискриминации, подпадающие под действие закона, являются гораздо менее многочисленными, нежели акты первого типа.
As far as the Second Committee itself was concerned, his delegation supported rationalization of its work and efforts to define more clearly the work of the Second and Third Committees. Что касается деятельности Второго комитета, то Словакия поддерживает процесс рационализации его работы и меры, принимаемые в целях более четкого разграничения задач Второго и Третьего комитетов.