As to the persons expressing these statements, 10 cases concerned statements/propaganda from politicians (one of whom was acquitted) and one case concerned a spokesperson for a religious movement, whereas the majority of the rest concerned statements expressed by private persons. |
Что касается лиц, делавших такие заявления, в 10 делах речь шла о политиках, распространявших заявления/пропаганду (один из них был оправдан), а в 1 деле - о представителе религиозного движения; большинство остальных дел касалось заявлений частных лиц. |
As far as I am concerned, I have no objection. |
Что касается меня, я не против. |
As far as the department and the Government are concerned, there is no Snooper Force. |
Что касается министерства и правительства, Отряда ищеек не существует. |
As far as community development projects are concerned, the lack of organizational community understanding/cohesion limits programme implementation. |
Что касается проектов общинного развития, то осуществлению этой программы мешает недостаток организационного взаимопонимания и сплоченности в общинах. |
Many of them expressed their regret that the Conference remained de facto inactive as far as negotiations were concerned. |
Многие из них выражали сожаление в связи с тем, что Конференция остается фактически бездеятельной в том, что касается переговоров. |
The first question to which he would endeavour to reply concerned federalism. |
Первый вопрос, на который попытается ответить г-н Вернь Сабоя, касается федеративного устройства. |
Only 5 per cent of the population were concerned, although some cases might go unrecorded. |
Это касается только 5 процентов населения, хотя некоторые случаи могли быть незарегистрированы. |
One concerned the decision at São Paulo to annualize the LDC Report. |
Один из них касается Сан-Паульского решения о переводе "Доклада об НРС" на ежегодную основу. |
Mr. LALLAH pointed out that paragraph 5 concerned non-derogable rights established in article 7 of the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ указывает, что пункт 5 касается предусмотренных в статье 7 Пакта прав, отступление от которых не допускается. |
We will arrange a methodical Conversation with Father Vsevolod, We'll call everyone concerned, But about monkeys... |
Мы устроим методический разговор с отцом Всеволодом, позовём всех, кого это касается, а про обезьян... [смеясь] Сними маску - задохнёшься. |
Telenor and ABB Nera are still the dominant players in this field, particularly where Inmarsat products and services are concerned. |
Компании "Теленор" и "АББ Нера" по-прежнему занимают ведущее место в этой области, особенно в том, что касается продукции и услуг "Инмарсат". |
The most recent case, brought by special agreement between Botswana and Namibia, concerned title to a fluvial island. |
Самое последнее дело, переданное на рассмотрение Суда в соответствии со специальным соглашением между Ботсваной и Намибией, касается права владения речным островом. |
It concerned the elections provided for in the Comprehensive Peace Agreement. |
Г-н Пронк: Был задан вопрос относительно южных областей, который, конечно же, касается всей страны. |
The second concerned Isam Morchid Mortada, disappeared in Tripoli in July 2008. |
Второй случай касается Исама Морчида Мортады, который исчез в Триполи в июле 2008 года. |
The Board has noted management efforts in reducing the amount of pending refunds over the past years, including follow-up with donors concerned. |
Комиссия отметила, что в последние годы руководство прилагало усилия по сокращению объема средств, подлежащих возврату, и в том числе принимало последующие меры по связи с теми донорами, которых это касается. |
As far as Novruzali Mamadov was concerned, he had received appropriate medical supervision throughout his detention. |
Что касается г-на Новрузали Мамадова, он находился под соответствующим медицинским наблюдением на протяжении всего срока нахождения под стражей. |
Once normalcy is restored, there will be important lessons to be taken by all concerned. |
После того, как будет восстановлена нормальная обстановка, всем сторонам, которых это касается, надлежит вынести из этих событий немаловажные уроки. |
It is a question of taking this opportunity to improve the overall health-care infrastructure of countries concerned. |
Что касается конкретных проектов, то приоритет должен быть отдан вопросу передачи вируса от матери к ребенку, тем более, что лечение в таких случаях относительно просто и может проводиться в широких масштабах. |
As far as discrimination against particular ethnic groups was concerned, reports had suggested the existence of a bias against non-Tswana people. |
Что касается дискриминации конкретных этнических групп, то в докладе предполагается наличие предвзятости в отношении народа, не относящегося к группе тсвана. |
As far as game mechanics are concerned, there is no difference between a Role-Playing realm and any other realm. |
Что касается игровой механики, в мирах для проведения ролевых игр она не отличается от других. |
The same shall also apply when the person concerned is escorted over the territory of a third country. |
То же самое касается случаев, когда соответствующее лицо конвоируется через территорию третьей страны. |
The State (Executive) is represented on the Commission by representatives of the Prime Minister and the Ministries principally concerned. |
Что касается исполнительной власти, то участие государства обеспечивают представители премьер-министра и соответствующих министров. |
As far as government accounting was concerned, Singapore subscribed to the special data dissemination standard developed by the International Monetary Fund. |
Что касается государ-ственной отчетности, то Сингапур принял на вооружение специальный стандарт распространения данных, разработанный Международным валютным фондом. |
It would have to be ascertained whether the procedure under consideration concerned discriminatory acts committed nationally or internationally. |
Необходимо действительно знать, касается ли предусмотренная процедура фактов дискриминации, совершенных в национальном или международном плане. |
As far as aid-funded projects are concerned, restrictive donor requirements practically exclude developing countries' firms and individual professionals from playing a meaningful role. |
Что же касается проектов, финансируемых за счет внешней помощи, то устанавливаемые донорами ограничительные требования практически исключают для фирм развивающихся стран и отдельных специалистов возможность играть сколь-нибудь значительную роль. |