The communication concerned road-planning in the Enns Valley, Austria, as well as the decision-making related to the introduction of a tonnage restriction for lorries on the existing road network. |
Сообщение касается планирования строительства дороги в долине Энс, Австрия, а также процесса принятия решений в связи с введением ограничений на вес грузовиков на существующей дорожной сети. |
Those factors are compounded by the meagre allocation of core resources, the uncertainty and unpredictability of future GEF funding, and the fact that few recipient countries share GEF environmental priorities, particularly where global issues are concerned. |
Эти факторы усугубляются скудностью ресурсов, выделяемых за счет основных средств, неопределенностью и непредсказуемостью будущего финансирования по линии ГЭФ и тем обстоятельством, что лишь немногие получающие страны разделяют экологические приоритеты ГЭФ, особенно в том что касается глобальных вопросов. |
Where the Durban Review Conference was concerned, some members noted that its outcome would be a basis for improving implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
Что касается Конференции по обзору Дурбанского процесса, то некоторые члены отметили, что ее итоги станут основой процесса совершенствования осуществления Дурбанской декларации и Программы действий. |
Where tariffs for the poor are concerned, the water corporatization model being developed in Johannesburg includes free access to a minimum of water, while other examples propose progressive tariffs for a prepaid quantity of electricity and innovative waste recycling and reclamation exercises. |
Что касается тарифов в интересах неимущих, то в рамках разрабатываемой в Йоханнесбурге модели акционирования водоснабжения предусмотрен бесплатный доступ к минимальному водоснабжению, а в других примерах предлагаются прогрессивные тарифы на заранее оплаченное количество электроэнергии и инновационные меры по рециркуляции и утилизации отходов. |
The latter concerned the editor of a newspaper who, in the course of a business meeting, had incited ethnic hatred and advocated restriction of the rights of the Russian-speaking population of Moldova. |
Последнее дело касается редактора газеты, который в ходе делового совещания подстрекал к этнической ненависти и выступал в защиту ограничения прав русскоговорящего населения Молдовы. |
The federal Government was responsible for the implementation of those instruments across the entire territory of the country, and to that end it gave guidance to the cantons, where their interests or powers were concerned, and included them in decision-making. |
На федеральное правительство возложена ответственность за применение этих договоров на всей территории страны, и с этой целью оно дает рекомендации кантонам в тех случаях, когда дело касается их интересов или компетенции, и привлекает их к принятию решений. |
Furthermore, the information provided by the Party concerned is rather limited with respect to the general application of the relevant legislation in practice and does not address the matter raised in the recommendation referred to in paragraph 20 (c) above. |
Кроме того, предоставленная заинтересованной Стороной информация является довольно ограниченной в том, что касается общего применения на практике соответствующего законодательства, и не охватывает вопрос, поднятый в рекомендации, о которой упоминалось выше в пункте 20 с). |
As far as strategic weapons are concerned, the START Treaty reduced United States and Russian deployed strategic warheads from well over 10,000 to 6,000 each by the end of 2001. |
Что касается стратегических вооружений, то в соответствии с Договором о СНВ каждая из сторон - Россия и Соединенные Штаты - сократили к концу 2001 года число развернутых боеголовок на стратегических средствах доставки с более чем 10000 до 6000 единиц. |
With regard to the financing of peacekeeping operations, the European Union was concerned to note that, as at 30 June 2008, a total of 39 per cent of assessed contributions receivable had been outstanding for more than two years. |
Что касается финансирования операций по поддержанию мира, то Европейский союз обеспокоен тем, что по состоянию на 30 июня 2008 года 39 процентов невыплаченных начисленных взносов числятся в качестве задолженности уже более двух лет. |
On the first of the recommendations under implementation, which concerned human resources management, the Administration stated that it was considering the issue during the process of reviewing and updating the service agreement between UNITAR and the United Nations Office at Geneva. |
Что касается первой из находящихся в процессе выполнения рекомендаций, касающейся управления людскими ресурсами, то администрация заявила, что она рассматривает данный вопрос в рамках процесса пересмотра и обновления соглашения об услугах между ЮНИТАР и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
As far as the involvement of organized crime in trafficking in cultural property was concerned, reference was made to the analysis of results of investigations carried out in the country showing that only in a few limited circumstances were mafia-type organizations involved in that specific field. |
Что касается вопроса о причастности организованной преступности к незаконной торговле культурными ценностями, то была сделана ссылка на данные анализа результатов расследований, проведенных на территории страны, которые показали, что организации мафиозного типа лишь в весьма ограниченных масштабах вовлечены в такую специфическую область деятельности. |
As far as sectoral or regional plans, policies and other relevant documents are concerned, the publishing practice differs among the various institutions and there is no binding regulation in this area. |
Что касается секторальных и региональных планов, политики и других соответствующих документов, то практика их опубликования является различной в тех или иных учреждениях, и в этой связи в данной области не существует каких-либо обязательных правил. |
As far as the claims of separate violations of articles 7 and 9 are concerned, the Committee notes that the State party's Supreme Court has already found in favour of the author in this regard. |
Что касается утверждений об отдельных нарушениях статей 7 и 9, то Комитет отмечает, что Верховный суд государства-участника уже вынес решение в пользу автора в этой связи. |
As far as his country was concerned, the case was closed regarding the events of the previous August. |
Что касается его страны, то дело, касающееся событий в августе 2008 года, закрыто. |
As far as financial expenditures were concerned, the competent Federal Ministry for Education, Science and Culture had invested 10 million euros with a view to reinforcing the safety and security of art collections in the years 2005 and 2006. |
Что касается финансовых расходов, то компетентное в данных вопросах Федеральное министерство образования, науки и культуры выделило на 2005 - 2006 годы 10 млн. евро на усиление охраны и повышение уровня безопасности собраний произведений искусства. |
I urge those concerned to move these discussions forward, as direct dialogue at both the political and technical levels is an essential vehicle to advance the political process. |
Я настоятельно призываю тех, кого это касается, продвигаться вперед в рамках этих обсуждений, поскольку прямой диалог на политическом и техническом уровнях имеет существенно важное значение для поступательного развития политического процесса. |
It played a primary role in the intensive campaigns and programmes being conducted in Tunisia to raise awareness among young people and those in the professional categories most concerned. |
Она играет весьма важную роль в проведении в Тунисе активных просветительских кампаний и программ по повышению осведомленности молодежи и тех специалистов, которых эта тематика касается прежде всего. |
One particularly sensitive issue considered in the report concerned the continued problems with entry visas requested for Cuban diplomats to enable them to attend official meetings of the United Nations, in accordance with the provisions of the Headquarters Agreement. |
Один из особо деликатных вопросов, рассматриваемых в докладе, касается непрекращающихся проблем с въездными визами, запрашиваемыми, в соответствии с положениями Соглашения о месторасположении Центральных учреждений, для кубинских дипломатов, чтобы позволить им участвовать в официальных заседаниях Организации Объединенных Наций. |
The economic rights claim, which essentially concerned the allocation of tax revenues, did not lead to a legal right to dismember a State; the argument was really about policy, not the form of a polity. |
Требование о предоставлении экономических прав, которое по сути своей касается проблемы распределения налоговых поступлений, не дает права разрушать государство: в самом деле, указанное требование относится к области политики, а не к форме государственного устройства. |
As regards the cultural dimension, Tunisia has been concerned to achieve a balance between the fundamental, fixed values of civilization and the changes and challenges imposed by globalization. |
Что касается сферы культурного развития, то здесь Тунис стремится к поддержанию разумного равновесия между основными и неизменными ценностями цивилизации и изменениями и вызовами, порожденными процессом глобализации. |
It is the responsibility of all those concerned to act in the interests of all the people of Sri Lanka. |
Все, кого это касается, должны действовать в интересах всех жителей Шри-Ланки. |
While there was room for improvement in UNCTAD's role in consensus-building, particularly in its structure and reporting mechanism, the effectiveness of its intergovernmental machinery would also depend on the efforts of all concerned, including guidance by member countries. |
Хотя существуют возможности для повышения роли ЮНКТАД в процессе формирования консенсуса, в частности это касается структуры организации этой работы и системы отчетности, эффективность ее межправительственного механизма будет зависеть от усилий всех заинтересованных сторон, включая руководящие указания от стран-членов. |
Employment created in the energy production sector itself, particularly the electricity sector, contributes to the technological development of the countries and regions concerned through the technical expertise and know-how required for these sectors. |
Занятость в самом секторе энергопроизводства, особенно это касается производства электроэнергии, способствует технологическому развитию соответствующих стран и регионов на основе формирования технических знаний и создания ноу-хау, необходимых для этих секторов. |
Regarding the collection rate of 2008 assessed contributions, the Group was concerned that 40 Member States were unable to participate actively in the decision-making process due to suspension of their voting rights. |
Что касается показателя поступления начис-ленных взносов за 2008 год, то Группа выражает озабоченность в связи с тем, что сорок государств-членов не смогли активно участвовать в процессе принятия решений по причине приоста-новления их права голоса. |
However, such efforts faced difficulties, as the Nepal Police, the Armed Police Force and other concerned agencies have not received clear directives on the extent and nature of their cooperation with UNMIN Police Advisers in the area of election security. |
Однако эта работа сталкивалась с трудностями, поскольку Непальская полиция, Вооруженные полицейские силы и другие затрагиваемые ведомства не получили четких предписаний относительно объема и характера их сотрудничества с полицейскими советниками МООНН в том, что касается обеспечения безопасности на выборах. |