As far as pricing and availability of ARVs in the Netherlands Antilles are concerned, Doctors of the World commissioned an extensive report on this subject in 2008. |
Что касается цен и наличия АРВП на Нидерландских Антильских островах, то в 2008 году организация "Врачи мира" заказывала проведение широкомасштабного исследования на эту тему. |
As far as agents of the State were concerned, the procedure would be somewhat different, since establishing their connection with a State was a bit more complicated. |
Что касается агентов государства, то процедура будет несколько отличаться, учитывая, что их связь с государством установить сложнее. |
As far as the objectives of a future Treaty are concerned, there was widespread view that a ban should strengthen and complement already existing regimes in the area of nuclear disarmament and non-proliferation. |
Что касается целей будущего договора, имелось широко распространенное мнение, что запрещение должно усиливать и дополнять уже существующие режимы в области ядерного разоружения и нераспространения. |
As far as education was concerned, Portugal was seeking to ensure that Roma communities had access to education of a good quality at all levels by means of various programmes, such as a programme aimed at raising awareness of the importance of learning and achieving good grades. |
Что касается образования, Португалия прилагает все усилия для обеспечения общинам рома доступ к образованию хорошего качества на всех уровнях с помощью осуществления различных программ, таких как программа повышения уровня осведомленности о важности учебы и достижения хороших академических результатов. |
Numerous negotiating forums have been consolidated for the social partners by the law, at the level of both the occupational sectors concerned and the companies engaged in those sectors, with a twofold aim of preventing collective conflict and ensuring the provision of a guaranteed minimum service. |
Указанным законом был предусмотрен целый ряд новых возможностей социальных партнеров в вопросах проведения коллективных переговоров на уровне соответствующих профессиональных отраслей и относящихся к этим отраслям предприятий, а также в том, что касается предупреждения трудовых споров и обеспечения гарантированного обслуживания. |
Where State administrative bodies are concerned, the Act lays down the obligation to develop and implement such policies as are necessary to guarantee that persons do not suffer discrimination when they exercise their rights. |
Что касается органов государственного управления, то здесь установлена обязанность разработки и осуществления необходимых мер, призванных гарантировать недискриминацию лиц при осуществлении ими своих прав. |
Inclusion concerned both persons with disabilities and those without, and required public and private initiatives covering all areas of political, economic, cultural and social life. |
Вопрос инклюзивности касается не только инвалидов, но и здоровых людей и требует государственных и частных инициатив, охватывающих все сферы политической, экономической, культурной и социальной жизни. |
Several delegations mentioned the need to be mindful of ongoing negotiations on a global legally binding instrument on mercury at UNEP, in particular as concerned the scope and level of ambition for restricted mercury-containing products. |
Представители нескольких делегаций говорили о необходимости учитывать продолжающиеся под эгидой ЮНЕП переговоры по глобальному юридически обязывающему договору по ртути, в частности в том что касается объема и уровня амбициозности в отношении ограничения нефтесодержащих продуктов. |
The panellist from the World Economic Forum (WEF) stressed that achieving the Millennium Development Goals was far from ensured and mentioned the important role of the private sector in this regard, in particular insofar as public-private partnerships were concerned. |
Эксперт от Всемирного экономического форума (ВЭФ) подчеркнула, что достижение целей, закрепленных в Декларации тысячелетия, отнюдь не гарантировано, и отметила важную роль, которая отводится в этой связи частному сектору, в частности в том, что касается партнерских союзов государственного и частного секторов. |
Where joint technical cooperation activities are concerned, the Group considered the development of a global or regional programme aimed at resource mobilization to finance the development and strengthening of the capacity of developing countries in implementing the three organizations' respective guidelines on ship scrapping. |
Что касается совместных мероприятий в рамках технического сотрудничества, то Группа рассмотрела вопрос о разработке глобальной или региональной программы по мобилизации ресурсов на цели финансирования работы по формированию и укреплению в развивающихся странах потенциала по выполнению соответствующих руководящих принципов трех организаций, касающихся слома судов. |
A direct access procedure applies to entries regarding disappeared persons sought at the request of a member of their family: the person concerned must contact directly the processing administrator, namely the Ministry of the Interior. |
Когда основание для внесения в картотеку касается пропавших без вести лиц, находящихся в розыске по заявлению одного из членов семьи, применяется процедура прямого доступа, т.е. заинтересованное лицо должно обратиться непосредственно в орган, ответственный за ведение картотеки, в данном случае в министерство внутренних дел. |
The Committee is particularly concerned that persons with disabilities face discrimination with regard to their rights to education, housing and social assistance (art. 2). |
Комитет особенно обеспокоен тем, что инвалиды сталкиваются с дискриминацией в том, что касается их прав на образование, жилье и социальное обеспечение (статья 2). |
As regards the universal periodic review, the follow-up mechanism adopted by Colombia represents a valuable contribution for those States concerned by this mechanism and which may decide to initiate a transparent and trustworthy consultation process. |
Что касается УПО, то разработанная Колумбией методика осуществления последующей деятельности представляет собой ценный ресурс для тех государств, которые принимают участие в работе этого механизма и, возможно, намереваются приступить к транспарентному и заслуживающему доверия процессу консультаций и проверок. |
Regarding children in conflict with the law, CRC was concerned that children under 15 years could be placed in institutional facilities and that the juvenile justice system was not in compliance with the Convention. |
Что касается детей, находящихся в конфликте с законом, то КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что дети, не достигшие 15 лет, могут быть помещены в специализированные учреждения, а система правосудия в отношении несовершеннолетних не соответствует положениям Конвенции. |
The Committee remains concerned, however, at the continuing disparity between boys and girls in all levels of education, particularly in vocational training and higher education. |
Однако Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимся неравенством между мальчиками и девочками на всех уровнях образования, что прежде всего касается профессионального обучения и высшего образования. |
As far as industries are concerned, one quarter of all Internet sales took place in the wholesale trade sector, followed by transportation and warehousing (17 per cent). |
Что касается отраслевого разреза, то четверть всех Интернет-продаж осуществляется в секторе оптовой торговли, за которым следуют транспорт и складское хозяйство (17%). |
As far as national accounts are concerned, countries were recommended to start the preparations in 2010, as described in the guidelines developed by the Global Office. |
Что касается национальных счетов, то странам было рекомендовано начать в 2010 году подготовку к их составлению, как это предлагалось в руководящих принципах, разработанных Глобальным управлением. |
As far as the risk of a questionable choice of media by States parties was concerned, that was something that could happen even in the most advanced democracies. |
Что же касается риска спорного выбора государствами-участниками средств массовой информации, то этот риск может существовать даже в самых передовых демократических странах. |
As far as freedom of expression was concerned, most of the legislation was appropriate, but there was still a problem concerning the granting of licences to television channels. |
Что касается свободы выражения мнения, то большинство законодательных положений выполняются, но сохраняется все же проблема с выдачей лицензий на телевизионное вещание. |
As far as damages were concerned, a decision, open to appeal, would be taken by the Court of Appeal. |
Что касается возмещения, то апелляционным судом должно быть принято решение, которое может быть обжаловано. |
Where the police are concerned, the degree of detail required by Belgian law in the matter of registers of persons deprived of liberty is greater than that laid down by the Convention in paragraph 3 of article 17. |
Что касается полиции, то требуемая по бельгийскому праву степень детализации записей о лишении свободы выше установленной в пункте 3 статьи 17 Конвенции. |
But as far as the two of you are concerned there is nothing I can do for you now. |
Но что касается вас двоих, сейчас я ничего не могу для вас сделать. |
So until he tells me where she is, Kol can rot, as far as I'm concerned, and you might want to get your villains straight, luv, because Finn is the architect of this fiasco. |
Что касается Коула, пока он не скажет мне, где она, он может гнить, а ты можешь заполучить своего злодея, дорогуша, потому что Финн - автор этого фиаско. |
Well, we have some things to discuss, but as far as we're concerned, you're good to go. |
Мы должны обсудить некоторые вещи, но, что касается нас, ты можешь поехать. |
As far as police detention facilities were concerned, the Ministry of Internal Affairs had inspected all police custody cells and had ordered the necessary renovations. |
Что касается изоляторов при полицейских участках, то Министерство внутренних дел обследовало состояние всех камер предварительного заключения и приняло меры для проведения в них необходимых ремонтных работ. |