The second exception concerned cases of objections with maximum effect, by which their authors specifically purported not to apply the treaty as with the author of the reservation; that exception was reflected in draft guideline 4.3.4. |
Второе исключение касается случаев возражений с максимальным эффектом, авторы которых имеют определенное намерение не применять договор с автором оговорки; оно нашло свое отражение в проекте руководящего положения 4.3.4... |
There is really just one aspect of his speech that I wanted to pick up on, which concerned the categorization of the NPT outcome. |
В его речи, собственно, есть лишь один аспект, который мне хотелось бы затронуть и который касается категоризации исхода по ДНЯО. |
The Group agreed, however, that this provision also concerned the operation of the vessel and the duty of boatmaster was to ensure that a sufficient quantity of rigid life-saving devices for children was on board at all times. |
Вместе с тем, Группа согласилась, что данное положение касается также эксплуатации судна и обязанностью судоводителя является обеспечение наличия на борту достаточного количества предназначенных для детей спасательных средств жесткой конструкции. |
He underlined that this proposal concerned the definition of the deceleration only and was not connected with the time-distance method developed by the Russian Federation, which is still under discussion in ISO according to the information from the ISO expert. |
Он подчеркнул, что это предложение касается только определения замедления и не связано с методом "время-расстояние", разработанным Российской Федерацией, который до сих пор, согласно информации, представленной экспертом от ИСО, обсуждается в этой организации. |
An internationally mandated, as well as internationally accountable and independent, criminal investigation would make it comprehensive and ensure the cooperation of all concerned. |
Проведение санкционированного международным сообществом, подотчетного ему и независимого уголовного расследования гарантировало бы его всеобъемлющий характер и обеспечило бы сотрудничество всех, кого это касается. |
With regard to children, the Special Rapporteur was greatly concerned that there is no clear definition or criteria in the legislation for the identification of an uncontrollable child, allowing the judiciary to detain a relatively large number of children under such orders. |
Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает сильную озабоченность по поводу отсутствия в законодательстве четкого определения или критериев для идентификации не поддающегося контролю ребенка, что позволяет судебным органам заключать под стражу относительно большое число детей в соответствии с их постановлениями. |
While following procedures, procurators, defendants, lawyers and concerned parties are equal in presenting evidences, materials, objects, making requests and engaging in debates before the court. (Article 19, the Criminal Procedures Code of 2003). |
В ходе судопроизводства прокуроры, обвиняемые, адвокаты и участвующие стороны равны в том, что касается представления свидетельств, материалов по делу и вещественных доказательств, обращения с запросами и участия в судебных прениях (статья 19 Уголовно-процессуального кодекса 2003 года). |
The Committee is however concerned that insufficient data have been collected in some areas covered by the Convention, particularly on children with disabilities, and that data collection mechanisms remain fragmented. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с тем, что собран недостаточный объем данных по некоторым областям, охватываемым Конвенцией, особенно это касается данных о детях-инвалидах, и что механизмы сбора данных по-прежнему остаются фрагментированными. |
As far as family allowances are concerned, employed persons and pensioners, those receiving social security benefits deriving from paid employment are entitled to receive family allowances. |
Что касается семейных пособий, то право на их получение имеют работающие лица и пенсионеры, получающие пособия по социальному обеспечению, связанные с оплачиваемой трудовой деятельностью. |
In this general overview of the changing situation of women in the Kingdom of Bahrain, we are concerned to draw attention to the key frameworks adopted to monitor implementation of the country's commitments under the Convention. |
Что касается настоящего общего обзора меняющегося положения женщин в Королевстве Бахрейн, то мы хотели бы обратить внимание на основные механизмы, созданные для наблюдения за выполнением обязательств страны в соответствии с Конвенцией. |
Where statistics are concerned, efforts are currently being made with UNDP support to establish a comprehensive system for collecting gender-disaggregated data in various fields, including those covered by the Convention. |
Что касается статистических данных, то в настоящее время при содействии ПРООН предпринимаются усилия по созданию всеобъемлющей системы сбора данных в разбивке по полу и относящихся к разным областям, включая те, которые охватываются Конвенцией. |
With respect to awareness of victims' rights on ethnic minority's legal issues, the Tolerance Center under the PDO has been entrusted with the task of providing assistance to any person concerned as well as facilitating consultations and dialogue between national minorities and the Government. |
Что касается информированности о правах жертв в связи с правовыми вопросами, касающимися меньшинств, то Центру по вопросам толерантности в УНЗ была поручена задача оказания помощи любому соответствующему лицу, а также содействия консультациям и диалогу между национальными меньшинствами и правительством. |
The fourth Part of the Act deals with legal protection of those concerned, which has been improved in a sustained manner by virtue of the introduction of the General Equal Treatment Act. |
Четвертая часть закона касается защиты соответствующих лиц, эффективность которой постоянно повышается благодаря данному законодательному акту. |
When Monaco is considering becoming a party to a legally binding treaty, the authorities concerned meet to study the compatibility of the treaty provisions with Monegasque legislation. |
Когда Княжество Монако намеревается стать участником какого-либо юридически обязательного договора, монегасские власти, которых касается этот документ, вместе изучают вопрос о совместимости договорных положений с монегасским внутригосударственным правом. |
However, the Committee remains concerned that systematic training is still lacking for all professionals working with and for children, in particular on the duties and responsibilities stemming from the Convention. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что систематическая подготовка все еще не проводится для всех специалистов, работающих с детьми и в их интересах, в частности в том, что касается функций и обязанностей, вытекающих из Конвенции. |
As far as the Divisions are concerned, there is growing engagement and increasing readiness to work with the Unit for developing strategic approaches to their work within the given mandates. |
Что касается отделов, то налицо растущее взаимодействие и все большая готовность работать с Группой над выработкой стратегических подходов к их работе в пределах данных им мандатов. |
As far as the applicable sanctions are concerned, many States provide for either a series of fraud offences of escalating seriousness or for single offences accompanied by aggravating circumstances. |
Что касается применимых мер наказания, то многие государства либо предусматривают серию из нескольких видов мошеннических преступлений, отличающихся по степени тяжести, либо оговаривают отдельные виды таких преступлений с перечислением отягчающих обстоятельств. |
As far as the growing number of staff members in the field was concerned, strengthening the field was critical for UNIDO in order to deliver high-quality technical cooperation. |
Что касается растущего числа сотрудников в отделениях на местах, то укрепление этих отделений имеет огромное значение для ЮНИДО, с тем чтобы она могла оказывать высококвалифицированные услуги по техническому сотрудничеству. |
Where the issue of effectiveness was concerned, one representative suggested that a paper could be produced on compliance mechanisms and their relative effectiveness. |
Что касается вопроса об эффективности, один представитель предложил подготовить документ о механизмах обеспечения соблюдения и об их относительной эффективности. |
As far as HIV was concerned, he concluded by saying that Governments had to put priority on HIV prevention and addressing the social aspects of the disease as a means to reduce the number of newly infected. |
Что касается ВИЧ-инфекции, то он в заключение отметил, что правительствам следует уделять первоочередное внимание мерам профилактики ВИЧ и решения социальных аспектов этой проблемы в качестве средства уменьшения числа вновь инфицированных. |
The National Institution for the Protection of Human Rights is mandated with investigating complaints submitted by individuals with regard to violations of human rights and reporting to the authorities directly concerned. |
Национальное учреждение по защите прав человека уполномочено расследовать жалобы частных лиц на нарушения прав человека и передавать соответствующую информацию органам, которых это непосредственно касается. |
The communication concerned access to information and public participation related to decision-making on a hydropower plant (HPP) on the Neman River, Belarus, the first phase of which is currently being implemented, according to the communicant. |
Данное сообщение касается доступа к информации и участия общественности в процессе принятия решений в отношении гидроэлектростанции (ГЭС) на реке Неман, Беларусь, первый этап строительства которой, по словам автора, осуществляется в настоящее время. |
His delegation reaffirmed the need to implement the resolutions adopted by the General Assembly and the Committee, which acknowledged that the question of the Malvinas concerned a colonial situation that differed from other colonial situations. |
Его делегация подтверждает необходимость выполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Комитетом, в которых признается, что вопрос о Мальвинских островах касается проявления колониализма, отличающегося от иных колониальных ситуаций. |
Mr. Rosenthal (Observer for Guatemala) said that the sovereignty dispute between the Argentine Republic and the United Kingdom concerned a non-traditional colonial situation: it involved a colonized territory, not a colonized people, and the principle of self-determination was therefore not applicable to it. |
Г-н Росенталь (наблюдатель от Гватемалы) говорит, что спор о суверенитете между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством касается нетрадиционного проявления колониализма: он затрагивает колонизированную территорию, а не колонизированный народ, а следовательно, принцип самоопределения к нему не применяется. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she was not convinced by the Australian argument, insofar as the example given concerned the disclosure of facts rather than opinions. |
Председатель, выступая в личном качестве, говорит, что она не убеждена в правильности довода, приведенного Австралией, поскольку приведенный пример касается разглашения фактов, а не высказывания мнений. |