As far as safe drinking water was concerned, the Ministry of Mines, Water and Energy was assisted in its activities aimed at distributing drinking water throughout the country by several specialized non-governmental organizations as well as Italy and Japan within the framework of bilateral cooperation. |
Что касается проблемы безопасной питьевой воды, то министерство горнорудной промышленности, водных ресурсов и энергетики получает помощь в своей деятельности, направленной на распределение питьевой воды по всей территории страны, со стороны нескольких специализированных неправительственных организаций, а также Италии и Японии в рамках двустороннего сотрудничества. |
As far as the thematic debates are concerned, the themes will include knowledge-based society, e-government, access to infrastructure and institutional frameworks, trade in the new economy and quality of life in the information society. |
Что касается тематических обсуждений, тематика охватит такие вопросы, как общество на основе знаний, «электронное» правительство, доступ к инфрастуктуре и институциональным рамкам, торговля в условиях новой экономики и качество жизни в информационном обществе. |
The same applies to any person whose use of land or buildings is restricted by the State or organs of public administration in such a way as to substantially impair ongoing use of land forming part of the property concerned or to cause significant damage to the same. |
То же самое касается любого лица, право которого на использование земли или находящихся на ней строений ограничивается государством или органами государственного управления, в результате чего создаются существенные препятствия для использования земли, являющейся неотъемлемой частью соответствующей собственности, или наносится значительный аналогичный ущерб. |
As far as the Office of the High Representative was concerned, the estimates for the biennium 2008-2009 related solely to the cost of facilitating the participation of representatives of the least developed countries in meetings of the Economic and Social Council. |
Что касается Канцелярии Высокого представителя, расчеты на двухгодичный период 2008-2009 годов относятся только к расходам на содействие участию представителей наименее развитых стран в заседаниях Экономического и Социального Совета. |
As far as the universal periodic review was concerned, the facilitator of the intersessional working group had prepared conclusions and a non-paper identifying areas of emerging agreement, areas requiring further consideration and compromise proposals on a number of issues. |
Что касается универсальных периодических обзоров, то координатор межсессионной рабочей группы подготовил выводы и неофициальный документ, где указываются вопросы, по которым наметилось согласие, вопросы, требующие дополнительного рассмотрения, а также компромиссные предложения по ряду вопросов. |
The Committee would appreciate clarification of that point since the United States had made its ratification of the Convention subject to a number of reservations, one of which concerned the definition of torture, which was to be understood as referring only to physical treatment. |
Комитет хотел бы получить разъяснения по этому вопросу, поскольку Соединенные Штаты сформулировали при ратификации Конвенции против пыток различные оговорки, одна из которых касается определения пыток, которое должно толковаться как только касающееся пыток физического характера. |
In the event that education is desired by a child who is not a Czech citizen and has not been granted a permanent or long-term residence permit, the concerned school must accept such a child if he/she is of school age. |
Что касается обучения детей, которые не являются гражданами Чехии и не имеют постоянного или долгосрочного вида на жительство, то соответствующая школа обязана принимать таких детей, если они достигли школьного возраста. |
In this regard, the Special Rapporteur finds, with all due respect, that the Supreme Court, which was entrusted with receiving these complaints and processing them and recommending protection, failed in its duty to the judges concerned. |
В этом отношении Специальный докладчик, при всем своем уважении к нему, считает, что Верховный суд, которому поручено получать такие жалобы, рассматривать их и давать рекомендации о предоставлении защиты, не справился со своими обязанностями в том, что касается судей, подавших жалобы. |
However, it focused mainly on the Central Prison for men, whereas the Special Rapporteur was concerned that UNDP, in cooperation with the Ministry for the Status of Women, was facing serious difficulties in obtaining funding for its project targeting female detainees. |
Вместе с тем он касается главным образом центральной тюрьмы для мужчин, в то время как Специальный докладчик обеспокоена тем, что ПРООН, действующая в сотрудничестве с министерством по вопросам женщин, сталкивается с серьезными трудностями в получении средств для проекта, касающегося женщин-заключенных. |
With reference to article 26 of the Declaration before us, we state that, for States parties to International Labour Organization Convention No. 169, the rights concerned must be understood to refer to the rights specified in that Convention. |
Что касается статьи 26 находящейся на нашем рассмотрении Декларации, то мы хотели бы заявить, что государства-участники Конвенции Международной организации труда Nº 169 должны понимать упомянутые в ней права с учетом прав, о которых идет речь в данной Конвенции. |
We attribute such inaction to the skewed composition and powers of the Council, especially the right of veto, which we are now convinced, more than ever before, is extremely subjective and exercised according to the interests of the concerned permanent member. |
Мы относим такое бездействие на счет ассиметричного состава и полномочий Совета, особенно в том, что касается права вето, которое, по нашему убеждению, сейчас, более чем когда-либо, используется крайне субъективно и в интересах соответствующих постоянных членов Совета. |
This depends on the functions entrusted to them: where global representation as such is primarily concerned, New York and Geneva are considered to be of critical importance; where fund-raising is the major preoccupation, Washington and Brussels would take the lead. |
Это зависит от поручаемых таким отделениям функций: там, где дело касается прежде всего глобального представительства, Нью-Йорк и Женева считаются важнейшими точками; там же, где главной задачей является мобилизация средств, ведущую роль играют Вашингтон и Брюссель. |
With regard to the conflict in Western Sahara, the Niger supports the efforts of the United Nations, in particular those of the Secretary-General and his Personal Envoy, to bring about a final settlement that is acceptable to interested and concerned parties. |
В том что касается конфликта в Западной Сахаре, то Нигер поддерживает усилия Организации Объединенных Наций, в частности усилия Генерального секретаря и его Специального посланника по достижению окончательного урегулирования, приемлемого для всех заинтересованных сторон. |
As regards the consequences of our visits on the status of those concerned, common article 3 further states that "The application of the preceding provisions shall not affect the legal status of the Parties to the conflict". |
Что касается последствий наших посещений для статуса соответствующих лиц, то общая статья З далее говорит, что «Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон». |
The United Nations should consider, at the request of the State concerned, dispatching a fact-finding mission to regions and subregions where conflicts come to an end and where serious problems of the proliferation of small arms have to be dealt with urgently. |
Организация Объединенных Наций должна рассматривать, по просьбе государств, которых это касается, вопрос о направлении миссий по установлению фактов в те регионы и субрегионы, где конфликты завершаются и где необходимо в безотлагательном порядке заняться решением серьезных проблем распространения стрелкового оружия. |
The Group of 77 was concerned by the lack of progress in implementing the principles and commitments adopted in Rio, particularly in the areas of financial resources, capacity building and the transfer of environmentally sound technologies on concessionary terms. |
Группа 77 с обеспокоенностью отмечает отсутствие сколь-нибудь заметного прогресса в реализации на практике принципов и обязательств, принятых в Рио-де-Жанейро, особенно в том, что касается выделения финансовых ресурсов, укрепления потенциала и передачи экологических рациональных технологий на льготных условиях. |
As far as management issues were concerned, the Advisory Committee believed that the proposed staffing structure for many missions was based on a template for an integrated mission rather than on an analysis of the specific functions, workload and responsibilities of each mission. |
Что касается вопросов управления, то, по мнению Консультативного комитета, предлагаемая штатная структура многих миссий составляется не на основе анализа конкретных функций, рабочей нагрузки и обязанностей каждой миссии, а по существующей схеме для комплексной миссии. |
As far as the management of conflict was concerned, he insisted that it was important to identify the risks and look for the short-term as well as underlying causes of the conflict. |
Что же касается урегулирования конфликтов, то он заявил, что важно выявлять опасности и выискивать как ближайшие, так и глубинные причины конфликтов. |
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. |
Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан. |
As far as the States other than the injured State are concerned, they are not entitled to take countermeasures except if requested to do so by the injured State (see article 54, para. 1). |
Что касается государств, помимо потерпевшего государства, то они не правомочны принимать контрмеры, за исключением тех случаев, когда об этом просит потерпевшее государство (см. пункт 1 статьи 54). |
Lastly, with regard to the status of women of different ethnic origin, a dialogue had been initiated with immigrant organizations to address, inter alia, problems of violence and the situation of the women concerned in the labour market. |
Наконец, что касается статуса женщин иного этнического происхождения, то с организациями иммигрантов установлен диалог для изучения, в частности, проблем насилия и положения этих женщин на рынке труда. |
At the same time, from the perspective of partnership, developed countries, United Nations agencies and international organizations, as well as other developing countries, are required to respond to the efforts made by the developing countries concerned. |
В то же время, в том что касается партнерства, необходимо, чтобы развитые страны, учреждения Организации Объединенных Наций и международные организации, а также другие развивающиеся страны откликнулись на усилия, прилагаемые соответствующими развивающимися странами. |
As far as budgetary implications are concerned, (a) reinforcing the field centres will attract additional costs in hazard allowances; and (b) planned quarterly meetings of all political affairs officers will also carry commensurate additional costs. |
Что касается бюджетных последствий: а) укрепление полевых центров потребует дополнительных расходов на выплату надбавок за работу в опасных условиях; и Ь) проведение намеченных ежеквартальных совещаний всех сотрудников по политическим вопросам также потребует соответствующих дополнительных затрат. |
As far as trade agreements are concerned, the basic objective is that all measures in the social and environmental fields do not constitute hidden protectionism and that they are not contrary to the principle of national treatment. |
Что касается торговых соглашений, то основная цель заключается в том, чтобы все меры в социальной и экологической областях не относились к политике скрытого протекционизма и чтобы они не противоречили принципу государственного режима. |
As far as revision of the Financial Regulations and Rules was concerned, the United States was in principle in favour of any measure to improve the efficiency and performance of United Nations procurement mechanisms. |
Что касается пересмотра финансовых положений и правил финансового управления, его делегация, в принципе, поддерживает любые меры, направленные на повышение эффективности и действенности закупочных механизмов Организации Объединенных Наций. |