Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
It was suggested that the draft model provision would benefit by the inclusion of a reference to each of the model provisions that concerned the contents of the Было выражено мнение о том, что содержание этого проекта типового законодательного положения улучшилось бы в результате включения в него ссылки на каждое типовое положение, которое касается содержания концессионного договора.
(a) Without prejudice to any other rules on notification of proceedings, the Registrar shall, insofar as practicable, notify the victims or their legal representatives and the person or persons concerned. а) Без ущерба для любых других правил, касающихся уведомления о разбирательстве, Секретарь, если это практически целесообразно, уведомляет потерпевших или их законных представителей и лицо или лиц, которых это касается.
Ms. Wedgwood had referred to the independence of the judiciary as opposed to their actual independence, but he did not think that it was appropriate to address the question, which concerned administrative judges, in paragraph 8. Г-жа Уэджвуд говорила о независимости судей в противоположность их действительной независимости, но Докладчик не считает необходимым рассматривать в пункте 8 этот вопрос, который касается административных судей.
That organization had also informed the Government that methyl bromide consumption for such purposes would commence from 2006, in compliance with the international standard for phytosanitary measures number 15 of the International Plant Protection Convention, which concerned the treatment of wood packaging with methyl bromide. Эта организация также проинформировала правительство о том, что потребление бромистого метила для этих целей начнется в 2006 году в соответствии с международным стандартом для фитосанитарных мер Международной конвенции по защите растений, который касается обработки деревянной упаковочной тары с помощью бромистого метила.
It was noted that while draft article 29 appeared to be similar, it concerned a different obligation, that is, the obligation of the shipper to provide information, instructions and documents as a pre-condition for the transport of the goods. Отмечалось, что, хотя проект статьи 29, по-видимому, является очень похожим, он касается иного обязательства, т.е. обязательства грузоотправителя по договору в отношении предоставления информации, инструкций и документов, как предварительного условия для перевозки груза.
It was observed that draft article 29 contained similar obligations to those contained in draft article 57, but that article 29 concerned the obligations of the shipper rather than the controlling party. Отмечалось, что проект статьи 29 содержит обязательства, схожие с обязательствами по проекту статьи 57, но что статья 29 касается обязательств грузоотправителя по договору, а не контролирующей стороны.
Another issue concerned States parties to the framework convention that did not share transboundary aquifers and, on the other hand, States that shared transboundary aquifers but were not parties to the convention. Другой вопрос касается государств, участвующих в рамочной конвенции, которые совместно не используют трансграничные водоносные горизонты, и, с другой стороны, государств, которые совместно используют трансграничные водоносные горизонты, но не являются сторонами конвенции.
They expressed their support for the international civil and security presence in Kosovo, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) and the KFOR, and called upon all concerned to cooperate fully with them. Они заявили о своей поддержке международного гражданского присутствия и присутствия по безопасности в Косово, Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНВАК) и СДК и призвали всех, кого это касается, в полной мере сотрудничать с ними.
On considering Chapters 5.1 and 5.2 of the Model Regulations the Working Group noted that Chapter 5.2 dealt with the marking and labelling of packages and transport units while Chapter 5.1 concerned the marking and labelling of specific packagings. При рассмотрении глав 5.1 и 5.2 Типовых правил рабочая группа констатировала, что в главе 5.2 речь идет о маркировке и знаках опасности на упаковках и транспортных единицах, тогда как глава 5.1 касается маркировки и знаков опасности на отдельных упаковках.
As far as State responsibility and State succession were concerned, however, he himself believed that they were governed with different principles." А что касается ответственности государств и правопреемства государств, то он и сам считает, что они должны регулироваться иными принципами».
With respect to summary and verbatim records, which represented the institutional memory of the Organization, he was concerned that concentrating précis-writing in the English Translation Service would have an adverse effect on the quality of summary records because of substandard interpretation at meetings. Что касается кратких и стенографических отчетов, являющихся институциональным опытом Организации, то выступающий обеспокоен тем, что сосредоточение функций составления стенографических отчетов в английской службе письменного перевода будет негативно сказываться на качестве кратких отчетов по причине некачественного устного перевода на заседаниях.
As regards military observers, it is the intention of the Secretary-General, subject to the approval of the General Assembly, to cease the recovery efforts as regards military observers and to reimburse the amounts already recovered to the individuals concerned. Что же касается военных наблюдателей, то при согласии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь намерен прекратить усилия по возмещению переплаты в отношении военных наблюдателей и возвратить уже выплаченные суммы соответствующим лицам.
As far as the participation of women in politics and public life was concerned, neither the Constitution nor current electoral laws required a wife to have her husband's authorization in order to participate in politics. Что касается участия женщин в политической и государственной жизни, то ни в Конституции, ни в нынешнем законе о выборах не содержится положений о том, что жена должна получать разрешение мужа для участия в политической деятельности.
As far as the fundamental rights of individuals enjoying temporary asylum are concerned, only the right to work is questionable, since according to the Temporary Asylum Act, these individuals have the right to only occasional or temporary employment. Что касается основных прав лиц, получающих временное убежище, то вопросы возникают только в отношении права на труд, поскольку, согласно Закону о временном убежище, эти лица пользуются правом только на нерегулярную или временную работу.
As far as article 5 was concerned in general, would the French Government consider supplementing the criminal law with remedies that relied upon civil procedures under the Labour Code and upon administrative law? Что касается в целом статьи 5, то готово ли французское правительство дополнить уголовное законодательство положениями относительно средств судебной защиты, основанных на гражданских процессуальных нормах в соответствии с трудовым кодексом и на административном законодательстве?
Calls upon Governments to contribute to the work of the United Nations Environment Programme in the Economic Cooperation Organization region as far as regional offices are concerned; призывает правительства содействовать проводимой Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде работе в регионе стран - членов Организации экономического сотрудничества в том, что касается деятельности региональных бюро;
As far as the facts on the ground are concerned, the reality is the following: Что же касается реального положения дел на месте, то факты таковы:
It had recommended the withdrawal of the reservation to article 2 of the Convention and as far as article 9, paragraph 2, and article 16 were concerned, they were actively under review. Он рекомендовал снять оговорку к статье 2 Конвенции; что касается пункта 2 статьи 9 и статьи 16, они в настоящее время активно рассматриваются.
As far as education services are concerned, the movement of students for undergraduate and postgraduate education takes place between countries at all levels of development: from developing to industrial countries, between industrial countries, and also between developing countries. ЗЗ. Что касается услуг сферы образования, то перемещение студентов для получения вузовского и послевузовского образования происходит между странами на всех уровнях развития: из развивающихся в промышленно развитые страны, между промышленно развитыми странами, а также между развивающимися странами.
National accreditation systems for conformity assessment bodies already existing or in the process of being established, will be based, as far as the requirements for the technical competence of conformity assessment bodies are concerned, on the application of the relevant ISO/IEC Guides and Standards. Национальные системы аккредитации для уже существующих или создаваемых органов по оценке соответствия будут основываться, в том что касается требований, предъявляемых к технической компетенции органов по оценке соответствия, на применении соответствующих руководств и стандартов ИСО/МЭК.
Endorsed the further steps envisaged in the proposed agreement and, towards that end, urged the Governments of the Member States concerned to undertake direct discussions aimed at resolving the financial issues involved in respect of those former participants who were their citizens or permanent residents; одобрила дальнейшие шаги, предусмотренные в предлагаемом соглашении, и с этой целью настоятельно призвала правительства государств-членов, которых это касается, провести прямые переговоры, направленные на урегулирование соответствующих финансовых вопросов, касающихся бывших участников, которые являются их гражданами или постоянно проживают в них;
The second section of the first chapter of the Guide to practice concerned the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2). The definition adopted by the Commission filled a certain vacuum since both the 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent on that matter. Второй раздел первой главы Руководства по практике касается определения заявлений о толковании (проект основного положения 1.2), и принятое КМП определение в определенной степени восполняет имеющийся пробел, поскольку соответствующие положения отсутствуют как в Венской конвенции 1969 года, так и в Венской конвенции 1986 года.
The third section of the first chapter of the Guide to practice concerned the distinction between reservations and interpretative also dealt with the method of implementing the distinction and with certain "indicators" that were useful in that respect. Третий раздел первой главы Руководства по практике касается проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании, а также метода проведения этого различия и некоторых соответствующих важных "указаний".
(b) The second aspect concerned the possibility, for the reserving State, to increase the obligations of its contracting partners, not only with respect to the treaty but also with respect to general international law. Ь) второй аспект касается возможности для сделавшего оговорку государства расширить обязательства других участников договора не только в рамках договора, но также и в рамках общего международного права.
It recalls the obligations of all concerned to ensure the protection of United Nations and other international personnel in the country, and calls for an end to the looting of premises and equipment belonging to the United Nations and international aid agencies. Он напоминает об обязательствах всех, кого это касается, обеспечивать защиту персонала Организации Объединенных Наций и других международных сотрудников в этой стране и призывает прекратить разграбление помещений и оборудования, принадлежащего Организации Объединенных Наций и международным учреждениям, занимающимся оказанием помощи .