Regarding the collection of arrears, the Group requested the Director-General to make direct contact with the authorities concerned in order to encourage them to settle their respective arrears. |
Что касается погашения задолженности, то Группа просит Генерального директора установить прямой контакт с властями соответствующих стран и призвать их урегулировать свою задолженность. |
On the practical level, the United Nations and the Somali Government should come to a swift agreement in close consultation with other concerned countries. |
Что касается практической стороны вопроса, то Организации Объединенных Наций и правительству Сомали следует как можно скорее прийти к согласию на основе активных консультаций с другими заинтересованными странами. |
Some delegations had expressed the wish to have more information on that practice and wondered whether it was viewed by all concerned as fair and effective. |
Некоторые делегации выразили пожелание получить больше информации об этой практике и интересовались, все ли, кого это касается, считают ее справедливой и эффективной. |
While welcoming the substantial increase in overall technical cooperation expenditures, his Group remained concerned that only a fraction of overall delivery related to its region. |
Приветствуя существенное увеличение общих ассигнований на цели технического сотрудничества, его Группа по-прежнему обеспокоена тем, что лишь небольшая часть этой общей деятельности касается ее региона. |
There will be significant long-term repercussions as concerns the rule of law and improved administration of justice in the countries concerned. |
У этого процесса будут и важные долгосрочные последствия в том, что касается верховенства права и более совершенного отправления правосудия в тех странах, которых это касается. |
With regard to the participation of non-governmental organizations in country-specific meetings, the agreement of the particular Government concerned should be required; otherwise, the peacebuilding process could not work. |
Что касается участия неправительственных организаций в заседаниях структур по странам, то для этого требуется согласие конкретного заинтересованного правительства; в противном случае процесс миростроительства не будет эффективным. |
Concerning forest machine certification in Slovakia, it was clarified that the differences with requirements in other countries concerned mostly regulations on traffic safety and telecommunications. |
Что касается сертификации лесохозяйственных машин и оборудования в Словакии, то было отмечено, что существующие по сравнению с другими странами различия в требованиях касаются главным образом правил дорожной безопасности и средств связи. |
There is some truth in this assertion as far as the three main issues are concerned. |
Что касается трех главных проблем, то тут есть доля истины. |
As far as measures to rehabilitate degraded land are concerned, most reports express an interest but list very few operations specifically devoted to this purpose. |
Что касается мер по реабилитации деградированных земель, то в большинстве докладов упоминается об интересе к этому вопросу, однако указано лишь небольшое число мероприятий, конкретно посвященных данной тематике. |
Insofar as financial resources are concerned, article 213 of the Constitution entrusts the Supreme Court of Justice with the preparation of the judicial budget. |
Что касается финансовых ресурсов, то в соответствии со статьей 213 Конституции подготовка бюджета судебных органов возлагается на Верховный суд. |
As far as exports are concerned, multilateral trade liberalization did not improve the export performance of major export products such as sugar. |
Что касается экспорта, то либерализация многосторонней торговли не привела к росту экспорта основных экспортируемых продуктов, таких, как сахар. |
As far as hydrocarbon fuels were concerned, it was proposed to develop strategies for protection against oil price fluctuations and to organize training programmes involving consumer LDCs and oil-producing countries. |
Что касается углеродного топлива, то было предложено разработать стратегии защиты от колебаний цен на нефть и организовать программу подготовки с участием представителей наименее развитых стран-потребителей и стран-производителей нефти. |
As far as financial resources are concerned, the total expenditure on technical assistance in the area of competition policy has averaged US$ 400,000 a year. |
Что касается финансовых ресурсов, то совокупные расходы на техническую помощь в области политики по вопросам конкуренции составляют ежегодно в среднем 400000 долл. США. |
As far as the independence of expert committees was concerned, the Steering Committee had failed to address the issue of the autonomy of the secretariats of such entities. |
Что касается независимости комитетов экспертов, то Руководящий комитет не рассмотрел вопрос об автономности секретариатов таких подразделений. |
As far as land rights were concerned, the President of the Republic had established a committee to study the best way forward. |
Что касается прав на землю, то президент Республики создал комитет по изучению наилучших путей достижения прогресса в этой области. |
Where crews are concerned, France proposes regulations based on another classification of vessels with different qualifications and a different composition for crews. |
В том что касается экипажей, Франция предлагает правила, основанные на другой классификации судов с иными предписаниями по квалификации и составу экипажей. |
Section 7.5.7 concerned ADR only since RID contained a reference to the handling and stowage requirements of the dispatching station (see 7.5.1.1, RID). |
Раздел 7.5.7 касается только ДОПОГ, поскольку в МПОГ имеется ссылка на действующие в пункте отправки положения в отношении обработки и укладки грузов (см. 7.5.1.1, МПОГ). |
It had long been investing in research and development with Government government support and was in an excellent position where tropical commodities were concerned. |
В этом секторе уже давно при поддержке правительства осуществляются инвестиции в научные исследования и раз-работки. Сектор занимает прекрасные позиции, особенно в том, что касается тропической продукции. |
The case of Ahmadou Sadio Diallo, between Guinea and the Democratic Republic of the Congo, concerned the expulsion of a long-term resident in the latter State. |
Дело Ахмаду Садио Диалло в отношениях между Гвинеей и Демократической Республикой Конго касается высылки долговременного жителя последнего государства. |
The representative of Belgium contested the creation of a new chapter since section 6.7.2 concerned requirements applicable to Class 2. |
Представитель Бельгии поставил под сомнение необходимость включения такой новой главы, так как раздел 6.7.2 касается предписаний, применимых к классу 2. |
The other question still pending concerned the stay of execution of decisions relating to the investigation of civil servants whose use of firearms had resulted in deaths. |
Второй вопрос, по которому не было дано определенного ответа, касается отсрочки выполнения решений о проведении расследования по факту применения должностными лицами огнестрельного оружия, повлекшего смерть человека. |
One specific recommendation to the Timber Section and other international organizations concerned the need to supply reliable information on the realistic potential for and consequences of increased wood mobilization. |
Одна из рекомендаций для Секции лесоматериалов и других международных организаций касается необходимости представления надежной информации о реальных возможностях мобилизации дополнительных ресурсов древесины и ее последствиях. |
It follows that an undertaking does not necessarily have to be public as long as it is directed to and delivered to those concerned. |
Из этого следует, что обязательство не обязательно должно быть публичным, если оно направлено и доставлено тем, кого оно касается. |
The second case concerned Mr. Sadik Kamalj, a Macedonian citizen who had lodged a complaint against the police after being arrested on the border with Croatia. |
Второе дело касается г-на Садика Камаля, гражданина Македонии, который подал жалобу на полицию после своего ареста на границе с Хорватией. |
We call upon the institutions concerned to speed up the process towards our reaching the completion point so that we can fully benefit from HIPC relief. |
Мы призываем те учреждения, которых это касается, ускорить процесс достижения нами завершающего этапа с тем, чтобы мы могли извлечь для себя из этой Инициативы всестороннюю пользу. |