Several ministries have to be involved and agree, after consultations with industry and commercial companies concerned, on the measures. |
В этот процесс должно быть вовлечено несколько министерств, которым необходимо договориться о соответствующих мерах после консультаций с промышленными кругами и торговыми фирмами, которых это касается. |
Where child health was concerned, it was decided that polio should be eliminated throughout the world by the year 2000. |
Что касается здоровья детей, то было принято решение искоренить полиомиелит во всем мире к 2000 году. |
The first activity concerned a pilot project in South Africa to implement a framework for mineral resource development with local community participation at all stages. |
Первая из них касается осуществления опытного проекта в Южной Африке с целью создания базы для добычи минеральных ресурсов при участии местной общины на всех ее стадиях. |
As far as prenatal or post-natal leave are concerned, only mothers working under labour contracts are entitled to them. |
Что касается отпусков по беременности и родам и по уходу за новорожденным, право на них имеют лишь женщины работающие на основании трудового договора. |
As far as expropriation was concerned, the legislature had enacted a number of laws expropriating private property for the benefit of rural dwellers. |
Что касается проблемы экспроприации, то следует отметить, что в законодательном порядке был принят ряд законов об экспроприации частной собственности в интересах сельских жителей. |
Where compulsory education was concerned, he said that the Constitution allowed parents to send their children to a private elementary school. |
Что касается обязательств, касающихся школьного образования, то следует уточнить, что в соответствии с положениями Конституции родители могут помещать своих детей в частные начальные школы. |
As to the reservation entered by Bulgaria, the Committee was of the view that Bulgaria could not be considered a Contracting Party directly concerned. |
Что касается оговорки, сделанной Болгарией, то Комитет придерживался того мнения, что Болгария не может рассматриваться как непосредственно заинтересованная договаривающаяся сторона. |
In order to achieve these objectives, a clear and unequivocal commitment to respect the provisions of international humanitarian law is necessary on the part of all concerned. |
Необходимым условием достижения этих целей является наличие четкой и безоговорочной приверженности всех, кого это касается, делу соблюдения положений международного гуманитарного права. |
On procedure, Mr. Talat favoured a process with United Nations arbitration and clear time limits for negotiations, since he was concerned that negotiations might otherwise drag on indefinitely. |
Что касается процедуры, то г-н Талат высказался в поддержку процесса с арбитражным участием Организации Объединенных Наций, предусматривающего четкие временные параметры для проведения переговоров, выразив опасение, что в противном случае переговоры могут затянуться на неопределенный срок. |
As far as women are concerned, it is the few women who fall under the stated categories that benefit from the schemes. |
Что касается женщин, то в указанные категории, которые пользуются льготами по этим системам, их входит лишь очень немного. |
Concerning article 8, both reports deal with the same laws as far as trade union rights are concerned. |
Что касается статьи 8, то в обоих докладах рассматриваются одни и те же законы, касающиеся защиты профсоюзных прав. |
As far as market matters are concerned, the Danish agricultural policy functions within the framework of the Common Agricultural Policy of the European Union. |
Что касается вопросов функционирования рынка, то сельскохозяйственная политика Дании осуществляется в рамках общей сельскохозяйственной политики Европейского союза. |
As far as education and teaching are concerned, the current report provides information on the implementation of article 5 of the International Convention, more particularly in paragraphs 87-89. |
Что касается образования и обучения, то настоящий доклад содержит информацию об осуществлении статьи 5 Международной конвенции, в частности в пунктах 87-89. |
Furthermore, article 2 of the Decree prohibits discrimination among investors or firms on the basis of Peruvian or foreign participation in the investments concerned. |
В свою очередь в соответствии со статьей 2 упомянутого декрета запрещается дискриминационное отношение к инвесторам или предприятиям в том, что касается национального или иностранного участия в инвестициях. |
The Special Rapporteur's research and analysis largely follow his initial plan as far as the first two parts of the study are concerned. |
В том что касается двух первых частей настоящего документа, то проведенные Специальным докладчиком анализ и исследование основаны на его первоначальном плане. |
IAEA assistance to member States in addressing the year 2000 issues has concerned: |
Помощь, оказываемая МАГАТЭ государствам-членам в деле решения проблемы 2000 года, касается: |
However, the apparent lack of progress in these consultations is cause for serious concern and underlines the need for intensified efforts by all concerned to overcome existing obstacles. |
Однако видимое отсутствие прогресса в ходе этих консультаций вызывает серьезную обеспокоенность и подчеркивает необходимость приложения всеми, кого это касается, более активных усилий к преодолению существующих препятствий. |
Libya is anxious to arrive at a settlement of this dispute and to turn over a new page in its relations with the States concerned. |
Ливия стремится к тому, чтобы урегулировать этот конфликт и открыть новую страницу в ее отношениях с государствами, которых это касается. |
It urges all concerned to cooperate with the human rights activities of the United Nations, which help to lay a basis for lasting peace and national reconciliation. |
Он настоятельно призывает всех, кого это касается, сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ее деятельности в области прав человека, которая помогает заложить основу для прочного мира и национального примирения. |
The Council calls upon all concerned to remain committed to the process of negotiation and to demonstrate flexibility in their approach to the process. |
Совет призывает всех, кого это касается, сохранять приверженность процессу переговоров и продемонстрировать гибкость в их подходе к этому процессу. |
The members of the Council call on all concerned to cooperate with the United Nations Observer Mission in Angola and to facilitate the work of humanitarian organizations. |
Члены Совета призывают всех, кого это касается, сотрудничать с Миссией наблюдателей Организации Объединенных Наций в Анголе и облегчать работу гуманитарных организаций. |
They encouraged the Secretary-General to continue his efforts and urged all concerned to make determined efforts for the expeditious settlement of the crisis. |
Они призвали Генерального секретаря продолжать предпринимать усилия и настоятельно призвали всех тех, кого это касается, принять решительные меры для скорейшего урегулирования кризиса. |
Consequently, the Committee could consider any requests from the Member States concerned for a further exemption under Article 19 before they lost their right to vote at the fifty-second session. |
Впоследствии Комитет может рассматривать любые просьбы государств-членов, которых это касается, о продлении применения изъятия, предусмотренного в статье 19, до того как они лишатся своего права участвовать в голосовании на пятьдесят второй сессии. |
Neither of those situations was covered by article 14, which instead concerned the right of victims of torture to obtain redress and compensation for harm suffered. |
Указанные ситуации не относятся к сфере применения статьи 14, которая касается права жертв пыток на получение возмещения и компенсации за причиненный ущерб. |
Another point to mention concerned the expression "the court" in paragraph (1). |
Еще один вопрос, который следует отметить, касается термина "суд" в пункте 1. |