Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
It also expressed the Government's hope that all concerned would refrain from making such illegal announcements and show respect for the law, otherwise, the Government would be compelled to take legal action against them. В нем также выражается надежда правительства на то, что все те, кого это касается, будут воздерживаться от таких незаконных объявлений и нарушений закона, поскольку в противном случае правительство будет вынуждено принять против них предусмотренные законом меры.
Possible translation and dissemination in non-official languages, depending upon the situation, was advocated by some participants, especially in the languages of specifically concerned parties and people. Некоторые участники высказались за обеспечение, по возможности и в зависимости от ситуации, перевода и распространения информации на неофициальных языках, в особенности на языках тех сторон и людей, которых это непосредственно касается.
Under article 14 of the Convention, the Committee adopted an opinion on the communication (M.N. v. Norway) which concerned the question of possible disqualification of any juror who makes a remark indicative of racial prejudice. В соответствии со статьей 14 Конвенции Комитет высказал мнение по поводу сообщения (М.Н. против Норвегии), которое касается вопроса о возможном отводе любого присяжного заседателя, который высказывает замечание, имеющее характер расового предрассудка.
I hope that it will also serve to underline to all concerned the international community's condemnation of aggression, and its rejection of violence as a means of resolving disputes. Я надеюсь, что оно также послужит для всех, кого это касается, еще одним напоминанием о том, что международное сообщество осуждает агрессию и не приемлет насилие как средство разрешения споров.
Maximum restraint and an end to all provocative and hostile actions in and around the safe areas by all parties and others concerned; максимальная сдержанность и прекращение всех провокационных и враждебных действий в безопасных районах и вокруг них всеми сторонами и теми, кого это касается;
(c) Demand that all the parties and others concerned comply with the interim measures pending complete demilitarization of the safe areas; с) потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, соблюдали временные меры до полной демилитаризации безопасных районов;
Urges all States and others concerned to facilitate the process of national reconciliation and to refrain from any actions that could complicate the peace process; настоятельно призывает все государства и все другие стороны, которых это касается, способствовать процессу национального примирения и воздерживаться от любых действий, которые могли бы осложнить мирный процесс;
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев.
In any event, the physical demarcation of the boundaries even in the terms of the said Treaty was never done in so far as the Bakassi area was concerned. В любом случае, физическая демаркация границ даже с учетом положений указанного договора никогда не производилась в том, что касается района Бакасси.
The measures described by the Secretary-General may also be required, with the consent of the State or States concerned, after successful preventive action and in other cases where an actual peace-keeping deployment does not take place. Описанные Генеральным секретарем меры могут также потребоваться, при согласии того государства или тех государств, которых это касается, после успешного завершения превентивной деятельности и в других случаях, когда развертывания операций по поддержанию мира фактически не происходит.
The Security Council calls upon all parties and others concerned, in particular the national security forces, to refrain from committing acts of violence and to give support to the government institutions established in line with the above-mentioned Convention. Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, в частности национальные силы безопасности, воздерживаться от совершения актов насилия и оказывать поддержку правительственным институтам, учрежденным в соответствии с вышеупомянутым Соглашением.
As regards compensation, he has asked whether the ban in paragraph 3 of article 10 on demands for satisfaction which would impair the dignity of the State concerned should apply in the case of crimes (ibid., para. 74). Что касается компенсации, то он спрашивал, не будет ли предусмотренный пунктом З статьи 10 запрет на выдвижения требований о сатисфакции, ущемляющих достоинство соответствующего государства, применимым и к случаю преступлений (там же, пункт 74).
The Special Rapporteur noted that some of the allegations transmitted to the Governments concerned mentioned various forms of harassment, arbitrary arrest and detention, torture or ill-treatment suffered by the victims of religious intolerance, as well as attempts on their lives. Что касается сообщений, которые он направил соответствующим правительствам, Специальный докладчик считает, что в некоторых из них речь идет о различных формах преследования, арестах и произвольных задержаниях, пытках или жестоком обращении, а также о покушениях на жизнь жертв нетерпимости на основе религии.
With regard to Gurdev Singh Kaonke, the authorities concerned have investigated the allegations and have provided the following information. Что касается Гурдева Сингха Каонке, то компетентные власти провели расследование утверждений в отношении его судьбы и представили следующие сведения:
It reiterates that the cooperation of all parties and others concerned is indispensable for the missions of the Force to be carried out and demands that they respect fully the status of United Nations personnel. Он вновь подчеркивает, что для осуществления задач Сил необходимо сотрудничество всех сторон и других, кого это касается, и требует, чтобы они в полной мере уважали статус персонала Организации Объединенных Наций.
As to the remaining refugees in Djibouti (most of whom are of Somali origin) UNHCR will continue to seek, in partnership with all concerned, durable solutions to their plight. Что касается остальной части беженцев в Джибути (преимущественно сомалийского происхождения), то УВКБ будет и впредь в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами искать пути к достижению такого долговременного решения, которое позволило бы облегчить их трагическое положение.
As far as production externalities are concerned, it is generally understood that WTO rules do not permit countries to impose domestic process standards on imported products. Что касается воздействия на производственные процессы, то, как принято считать, согласно правилам ВТО, страны не могут распространять внутренние технологические стандарты на импортируемую продукцию.
Where the other requirements, such as the electoral census, the budget and the provision of funds are concerned, the delay is even greater and has been aggravated by the economic crisis already described. Что касается других условий, таких, как проведение переписи населения, участвующего в выборах, формирование бюджета и выделение ассигнований, то отведенные для этого сроки уже давно прошли, и ситуация осложняется экономическим кризисом, о котором говорилось выше.
As far as other areas covered by the last mission are concerned, the Special Rapporteur intends simply to identify the pertinent human rights issues with the intention of presenting them in a more comprehensive manner in her next report. Что касается других районов, охваченных в ходе последней миссии, то Специальный докладчик намерена лишь указать на соответствующие проблемы в области прав человека, чтобы затем осветить их более подробно в своем следующем докладе.
Countries in transition need politicians, whether in power or in opposition, who are ready to serve the whole population and present themselves as models as far as moral and professional standards are concerned. Странам переходного периода нужны политические деятели, находящиеся как у власти, так и в рядах оппозиции, которые готовы служить всему народу и быть образцом в том, что касается моральных и профессиональных стандартов.
Sixth, and lastly, no official had been made responsible, on a day-to-day basis, for all aspects of the restructuring of the economic and social sectors, especially as concerned their decentralization. В-шестых, наконец, ни одно должностное лицо не было уполномочено на повседневной основе отвечать за все аспекты реорганизации деятельности в экономическом и социальном секторах, особенно в том, что касается децентрализации.
Draft article 4 was a considerable infringement of States' freedom in respect of treaties, which one could no doubt attempt to justify on the grounds that the agreement in question concerned an object whose use was of interest to all the watercourse States. Проект статьи 4 представляет собой значительное посягательство на свободу государств в отношении договоров, которое, без сомнения, можно попытаться обосновать тем, что рассматриваемое соглашение касается объекта, в использовании которого заинтересованы все государства водотока.
With regard to the question of financing, we are concerned that the operations of the Organization have been greatly hampered by the failure of many Member States to honour their budgetary obligations in full and on time. Что касается вопроса финансирования, мы озабочены тем, что деятельность Организации Объединенных Наций в значительной степени подорвана неспособностью многих государств-членов выполнять свои бюджетные обязательства в полном объеме и своевременно.
In this regard, I would like to urge delegations to kindly make a consolidated statement on draft resolutions contained in a particular cluster, with respect to the statements and explanations of positions or votes concerned. В этой связи я хотел бы призвать делегации любезно объединить в выступлении проекты резолюций, содержащиеся в конкретной группе, в том что касается заявлений и объяснений позиций или соответствующих мотивов голосования.
The need for consultations with States that are not members of the Council but that are directly concerned is most strongly felt when economic sanctions and other similar preventive and enforcement measures are considered. Необходимость консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, но которых непосредственно касается обсуждаемый вопрос, особенно сильно чувствуется, когда рассматриваются экономические санкции и другие подобные превентивные и принудительные меры.