Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
So far as the Committee's recommendations were concerned, note should be taken of the Prime Minister's declaration that "the Moroccan Government will adapt Moroccan laws to international instruments". Что касается рекомендаций Комитета, то следует отметить сделанное премьер-министром заявление, в соответствии с которым "правительство Марокко приведет марокканское законодательство в соответствие с положениями международных конвенций".
India has never accepted and does not accept that its security, particularly insofar as nuclear weapons are concerned, is restricted to a geographical subregion. Индия никогда не соглашалась и никогда не согласится с тем, что ее безопасность, особенно в том, что касается ядерного оружия, ограничивается рамками географического субрегиона.
As far as science and technology for development was concerned, the potential effects of advances in science and technology on the achievement of sustainable development were enormous. Что касается науки и техники в целях развития, потенциальное воздействие успехов в науке и технике в целях достижения устойчивого развития является огромным.
As far as sustainable development was concerned, the assessment of the follow-up to the Rio Conference was mixed. While developing countries had made efforts to integrate environmental, social and economic objectives into decision-making, international commitments had hardly been fulfilled. Что касается устойчивого развития, то результаты деятельности по итогам Рио-де-Жанейрской конференции довольно скромны, поскольку, хотя развивающиеся страны предприняли усилия для учета экологических, социальных и экономических целей при принятии решений, обязательства, принятые на международном уровне, отнюдь не соблюдаются.
The Mexican delegation took note of the appendix to the report of the Working Group concerning recent developments related to immunities, especially insofar as peremptory norms of international law were concerned. Мексиканская делегация принимает к сведению добавление к докладу Рабочей группы, в котором говорится о новых событиях в области иммунитетов, в частности в том, что касается императивных норм международного права.
A notable feature of the draft convention was that States parties could not refuse a request for extradition or mutual legal assistance on the sole ground that it concerned a fiscal offence. Важной особенностью рассматриваемого проекта конвенции является положение о том, что государства-участники не могут отклонять просьбу о выдаче или взаимной правовой помощи только на основании того, что она касается преступления, связанного с налогами.
The review of the issue of terrorism conducted in the Sixth Committee over the past five years had already produced an important instrument, the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which met the international community's needs, particularly where legal cooperation was concerned. Рассмотрение вопроса о терроризме на протяжении пяти лет в Шестом комитете уже привело к принятию важного документа - Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, - который отвечает потребностям международного сообщества, в особенности в том, что касается сотрудничества в правовой области.
Also, he had been informed that the analytical report of the Secretary-General referred to in the penultimate preambular paragraph concerned "minimum humanitarian standards" and not "fundamental standards of humanity". Кроме этого, ему было сообщено о том, что аналитический доклад Генерального секретаря, о котором говорится в предпоследнем абзаце преамбулы, касается "минимальных гуманитарных норм", а не "основополагающих стандартов гуманности".
In that connection, the first obstacle to be overcome concerned the crime of aggression, which should be included within the jurisdiction of the Court without the conditions currently stipulated. В этой связи первая проблема, которую предстоит решить, касается преступления агрессии, которое необходимо включить в юрисдикцию Суда без предусмотренных в настоящее время условий.
Insofar as concerned unilateral statements which were made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal, certain members voiced disagreement with the view of the Special Rapporteur and suggested that such statements should be studied by the Commission. Что касается односторонних заявлений, сделанных представителем государства в ходе разбирательства в международном судебном органе, то некоторые члены Комиссии выразили несогласие с мнением Специального докладчика и предложили, чтобы такие заявления были изучены Комиссией.
The Tribunal therefore set aside the FAO Director-General's decision, taken in compliance with the Commission's recommendation relating to the 1994 Rome survey, as concerned the reduction of the language factor. В связи с этим Трибунал отменил решение Генерального директора ФАО, принятое им в соответствии с рекомендацией Комиссии в отношении обследования 1994 года в Риме, в том, что касается сокращения размеров надбавки за знание языков.
The Council calls upon all concerned to do their utmost for the resumption of this meeting with the constructive engagement in particular of the Abkhaz side. Совет призывает всех, кого это касается, сделать все от них зависящее для возобновления этой встречи при конструктивном участии, в частности, абхазской стороны.
Article 18 dealt with the exchange of information, consultation and negotiation between the States concerned, with a view to identifying in advance the problems which might arise in the case of a succession and preventing or minimizing any negative consequences. Статья 18 касается обмена информацией, консультаций и переговоров между затрагиваемыми государствами в целях заблаговременного определения проблем, которые могут возникнуть в результате правопреемства, с целью устранения или смягчения любых отрицательных последствий.
Regarding the disputes over transit on the San Juan River along the border between Nicaragua and Costa Rica, the countries concerned have consistently emphasized the need to settle their differences through dialogue. Что касается споров вокруг транзита по реке Сан-Хуан на границе между Никарагуа и Коста-Рикой, то заинтересованные страны постоянно подчеркивают необходимость урегулирования существующих между ними разногласий с помощью диалога.
In the area of health, the Committee is particularly concerned that services pertaining to women's reproductive health are the first to be affected as a result of the Government's financial constraints. Что касается здравоохранения, то члены Комитета были особенно обеспокоены тем, что в связи с финансовыми трудностями правительство собирается сократить в первую очередь расходы на услуги по охране репродуктивного здоровья женщин.
Regarding the Middle East, we are deeply concerned over the deadlock in the peace process and the policy of fait accompli aimed at changing the religious, civil and historic character of the Holy City of Al-Quds. Что касается Ближнего Востока, то мы серьезно обеспокоены тупиковой ситуацией в мирном процессе и политикой свершившегося факта, направленной на изменение религиозного, гражданского и исторического характера Священного города Аль-Кудс аш-Шариф.
Another is the question of a legal basis for the United Nations, in the absence of an appropriation, to advance funds to the entities concerned, pending receipt of contributions from the participating agencies. Другой вопрос касается юридических оснований Организации Объединенных Наций, в случае отсутствия ассигнований, для перевода средств соответствующим органам до получения взносов от учреждений-исполнителей.
Where natural persons are concerned, only those who have fraudulently played a personal role in the practices referred to in articles 7 and 8 are liable to the penalties set out in article 20. Что касается физических лиц, то лишь лица, которые в обход закона непосредственно участвовали в осуществлении действий, указанных в статьях 7 и 8, могут понести наказания, предусмотренные в статье 20.
As far as the elections are concerned, the Basic Agreement (para. 12) provides that they be held "not later than 30 days before the end of the transitional period". Что касается выборов, то, как это предусмотрено в Основном соглашении (пункт 12), они должны быть проведены "не позднее чем за 30 дней до завершения переходного периода".
It contains full information on quantities of BW agents produced in 1990, up to 15 January 1991; 1990 was the significant year as far as production was concerned. В нем содержится полная информация о количестве произведенных в 1990 году агентов БО, имевшихся до 15 января 1991 года; 1990 год явился важным годом в том, что касается производства этих агентов.
As far as education was concerned, several extraneous factors (lack of buildings, distance, availability of teachers) had an impact on programme achievements but were outside the manageable interest of the programme. Что касается образования, то в этой области на осуществление программ влияет ряд побочных факторов (нехватка помещений, удаленность школ, наличие преподавателей), которые, однако, выходят за рамки программы.
As far as article 16 was concerned, the relationship between the law of State responsibility and the law of treaties had been generally acknowledged. В том, что касается статьи 16, то КМП в общем плане признала существование связи между правом ответственности государств и правом договоров.
As far as paragraph 7 was concerned, the opinion was expressed that it sought unjustifiably to preclude the use of a measure which, in certain extreme but not inconceivable cases, might be indispensable to maintain or restore international peace. Что касается пункта 7, то было выражено мнение о том, что он представляет собой неоправданную попытку исключить возможность применения меры, которая в некоторых крайних, но все же вероятных случаях может оказаться совершенно необходимой для поддержания или восстановления международного мира.
Lately, the Eritrean leadership expelled the UNHCR representative, an act that seriously reflects the real intentions of the Eritrean leadership as far as its refugees outside are concerned. Недавно эритрейское руководство изгнало представителя УВКБ, и это явно свидетельствует о реальных намерениях руководства Эритреи в том, что касается ее находящихся за границей беженцев.
As far as the organization and methods of work of intergovernmental bodies are concerned, and especially of the General Assembly, we attach particular importance to the implementation of the reforms already agreed upon. В том что касается организации и методов работы соответствующих межправительственных органов и особенно Генеральной Ассамблеи, то мы придаем особую важность осуществлению уже согласованных реформ.