| Where human rights mechanisms were concerned, OHCHR welcomed the fact that all 193 Member States had participated in the universal periodic review process. | Что касается правозащитных механизмов, то УВКПЧ приветствует тот факт, что все 193 государства-члена принимали участие в процессе проведения универсального периодического обзора. |
| Lastly, as far as sub-topics for further consideration were concerned, he supported the proposal put forward by the Movement of Non-Aligned Countries. | Наконец, что касается подтем для будущего обсуждения, то он поддерживает предложение Движения неприсоединившихся стран. |
| As far as qualified medical staff are concerned: | Что касается квалифицированного медицинского персонала, то: |
| As far as the MDG Indicators were concerned, gains had been made in the macroeconomic sphere, in generating employment and in reducing extreme poverty. | Что касается показателей достижения ЦРТ, достигнуты успехи в макроэкономической сфере, в формировании занятости и сокращении масштабов крайней нищеты. |
| While practice in that area mostly concerned States, the Commission had not seen any merit in providing for a different rule in respect of international organizations. | Хотя практика в этой области касается в первую очередь государств, Комиссия не сочла целесообразным устанавливать отдельное правило для международных организаций. |
| Insofar as the general fund projects were concerned, there was no documentation of such lessons in order to prevent repetition of problems or difficulties. | В том, что касается проектов, финансируемых за счет общего фонда, то не существует какой-либо документации о таких уроках, с тем чтобы не допустить повторения проблем или возникновения трудностей. |
| Ms. PROUVEZ (Secretary of the Committee) suggested that the footnote should specify that the general recommendation concerned the Roma alone. | Г-жа ПРУВЕ (Секретарь Комитета) предлагает уточнить в этой сноске, что данная общая рекомендация касается лишь рома. |
| In that context, it was pointed out that a critical issue in best practices in development concerned the processes involved. | В этом контексте было указано, что один из важнейших вопросов, связанных с передовой практикой в области развития, касается соответствующих процессов. |
| In this context, it would be highly desirable to develop meaningful dialogue among all concerned to prevent conflict situations and to establish conflict resolution mechanisms when and where necessary. | В этой связи было бы весьма желательно наладить реальный диалог между всеми, кого это касается, во избежание конфликтных ситуаций и в целях установления механизмов урегулирования конфликтов, когда и где это необходимо. |
| The Convention concerned more than simply legalistic issues; it was a search for the constructive development of its norms and principles in partnership with States parties. | Конвенция касается не только сугубо юридических вопросов; она отражает стремление к конструктивному развитию ее норм и принципов в сотрудничестве с государствами-участниками. |
| So far as training was concerned, France was providing capacity-building for judges through in-service seminars and exchanges of experience. | Что касается обучения, то Франция берет на себя задачу усиления возможностей мировых судей, благодаря организации семинаров по повышению квалификации и по обмену опытом. |
| Interface with the AETR-EU Risk Manager as far as the non EU-AETR Contracting Parties are concerned | Интерфейс с органом по управлению рисками ЕСТР-ЕС, в том что касается Договаривающихся сторон ЕСТР, не являющихся членами ЕС |
| As regards LDCs, the DMs suggested implementation procedures of DFQF market access whereby developed countries and DCs concerned notify existing product coverage and timeframe for achieving 100 per cent coverage. | Что касается НРС, то в ПМ предусматривается процедура введения в действие процедур БПНК - доступа на рынки, в соответствии с которыми соответствующие развитые страны и РС уведомляют о нынешнем товарном охвате и сроках достижения стопроцентного охвата. |
| With respect to the recommendation concerning the potential criminal liability of the company concerned, the Office of Legal Affairs has referred this matter to relevant authorities. | Что же касается рекомендации относительно потенциальной уголовной ответственности соответствующей компании, то Управление по правовым вопросам передало это дело соответствующим властям. |
| To implement this strategy fully, national and regional factors will be of key relevance as far as the Russian-speaking communities are concerned. | Для полного осуществления этой стратегии ключевое значение будут иметь национальные и региональные факторы в том, что касается общин русскоговорящего населения. |
| The European Union had adopted Guidelines on Children and Armed Conflict, which had been useful for developing strategies in some of the countries directly concerned. | Что касается проблемы детей и вооруженных конфликтов, то Европейский союз принял руководящие принципы для разработки стратегий в ряде непосредственно затронутых стран. |
| As far as eligibility for loans was concerned, collateral was normally required for all applicants, male and female. | Что касается критериев, дающих право на получение кредитов, то обычно наличие залога обязательно для всех заявителей, будь то мужчины или женщины. |
| As far as Member States are concerned, several Ambassadors of the Permanent Missions in New York come to present their interventions. | Что касается государств-членов, то на сессиях Форума выступает по несколько послов из постоянных представительств в Нью-Йорке. |
| As far as the modalities are concerned, Member States have insisted upon and agreed that consultations and eventual intergovernmental negotiations should be conducted in an open, transparent and inclusive manner. | Что касается условий, то государства-члены настаивают и согласны на проведение консультаций и последующих межправительственных переговоров на открытой, транспарентной и всеохватной основе. |
| Where adopted children are concerned, the Family Code states that parentage is by blood line or adoption and confers exclusive power to authorize adoption on the courts. | Что касается приемных детей, то, согласно Семейному кодексу, родственные отношения определяются на основе кровной связи или по усыновлению, а эксклюзивное право на выдачу разрешений на установление оставляется за судебными органами. |
| As far as environmental legislation breaches are concerned, additional regulation is included in EPL, Article 9, and the Law on Compensation of Losses Created by State Authorities. | Что касается нарушений природоохранного законодательства, то дополнительные правовые нормы включены в статью 9 ЗООС и Закон о компенсации потерь, вызванных государственными органами. |
| However, as far as I am concerned, Obama is a temporary relief for the next four or eight years. | Тем не менее, что касается лично меня, то избрание Обамы - это временное решение проблемы на последующие четыре или восемь лет. |
| Alternative penalties have been successfully applied where minors are concerned, but not in the case of the adult population, for whom there are few possibilities. | Что касается применения альтернативных наказаний, то они оправдали себя в случае несовершеннолетних, но отнюдь не в случае совершеннолетних, и в данной связи для этого контингента возможности являются ограниченными. |
| As far as the French-speaking countries of Africa are concerned, the UNODC Terrorism Prevention Branch has pursued and strengthened its activities with the International Organization of la Francophonie. | Что касается франкоязычных стран Африки, то Сектор ЮНОДК по вопросам предупреждения терроризма продолжал и расширял взаимодействие с Международной организацией "Франкофония". |
| The proposal is very specific as far as reporting and review are concerned, stating that the instrument must undergo an effectiveness review. | Предложение весьма конкретно в том, что касается отчетности и обзора, указывая, что документ должен быть подвергнут проверке эффективности. |