Where explosive remnants of war were concerned, the issue of international humanitarian law remained central to efforts to deal with the issue and New Zealand was therefore pleased that the draft mandate on the issue now contained a reference to such law. |
Что касается взрывоопасных пережитков войны, то центральное значение для усилий по урегулированию этой проблемы имеет проблематика международного гуманитарного права, и поэтому Новая Зеландия рада, что проект мандата на этот счет уже содержит ссылку на такое право. |
As far as the question of putting forward candidates was concerned, she believed that, as a State party to the Convention, the Holy See would have the right to propose candidates. |
Что касается вопроса о выдвижении кандидатур, то она считает, что как государство-участник Конвенции Святейший Престол будет иметь право выдвигать кандидатов. |
Ms. BOSS (United States of America) said that there was no difference between the two versions of article 12 as far as the question of the empowerment of the originator to make unilateral requests was concerned. |
Г-жа БОСС (Соединенные Штаты Америки) говорит, что между двумя редакциями статьи 12 нет никакого отличия в том, что касается вопроса о предоставлении составителю полномочий выставлять в одностороннем порядке свои требования. |
Where the questions asked regarding articles 1 to 4 were concerned, the new Constitution which had entered into force in 1991 contained articles implementing the general principles of the Convention by proclaiming the equality of men and women before the law and equality of opportunity. |
Что касается вопросов, поднятых в отношении статей 1-4, то новая Конституция, которая вступила в силу в 1991 году, содержит статьи, предусматривающие осуществление общих принципов Конвенции путем провозглашения равенства мужчин и женщин перед законом и равенства их возможностей. |
With regard to the implementation of article 1 of the Convention, the Penal Code had remained unchanged during the relevant period, and the Committee's earlier positive appraisal of the legal provisions concerned was therefore generally still valid. |
Что касается выполнения положений статьи 1 Конвенции, то в течение рассматриваемого периода времени Уголовный кодекс остался неизменным, и ранее данная Комитетом позитивная оценка соответствующих юридических положений в целом сохраняется. |
The special nature of human rights treaties was reflected in the test provided for in article 19 (c) of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which concerned the incompatibility of a reservation with the object and purpose of the treaty. |
Особый характер договоров по правам человека отражается в применении критерия, предусмотренного в статье 19(c) Венской конвенции о праве международных договоров, которая касается несовместимости оговорки с объектом и целью договора. |
Revise the paragraph to read: "Countries directly concerned and/or affected by a peacekeeping operation, including host countries as observers, should also, as appropriate, be invited to these meetings." |
Изменить формулировку подпункта, с тем чтобы он гласил: «Страны, которых непосредственно касается операция по поддержанию мира и/или которые оказываются затронуты ею, включая принимающие страны в качестве наблюдателей, следует также, при необходимости, приглашать на эти заседания». |
The Sudanese Government must cooperate with the Court to carry out this mission, as do all other parties to the conflict in Darfur and, more generally, all States and regional and international organizations concerned. |
Суданское правительство должно оказывать Суду содействие в выполнении этой миссии, как и все другие стороны в конфликте в Дарфуре и, в более общем смысле, все государства и региональные и международные организации, которых это касается. |
As regards nuclear disarmament issues, we are deeply concerned over the adoption of strategic defence doctrines which entail the use of nuclear weapons for the sake of security, such as the Strategic Concept adopted by NATO and the Nuclear Posture Review. |
Что касается проблем ядерного разоружения, то мы испытываем глубокую озабоченность в связи с принятием стратегических оборонных доктрин, сопряженных с применением ядерного оружия в интересах безопасности, таких как принятая НАТО "Стратегическая концепция Альянса" и "Обзор ядерной стратегии". |
(b) As to paragraph 2 of the ECO Forum proposal, which concerned specific requests for information, it was suggested to refer to "information" throughout the provision rather than "data". |
Ь) что касается пункта 2 предложения ЭКО-Форума, касающегося конкретных запросов на предоставление информации, то было предложено вместо слова "данные" использовать в этом положении слово "информация". |
It is worth recalling that the Council has the authority, under the Rome Statute of the International Criminal Court, to refer situations to the Court, even in situations in which the State concerned has not subscribed to the Statute. |
Следует напомнить, что Совет, согласно Римскому статуту Международного уголовного суда, уполномочен передавать дела в этот Суд даже в тех случаях, когда то или иное государство, которого это касается, не подписало указанный Статут. |
Regarding the commitment set out in paragraph 29 of the July 2006 note, during the first six months of this year, the countries concerned spoke first on 25 occasions in 34 Council meetings with their presence. |
Что касается обязательства, изложенного в пункте 29 записки от июля 2006 года, то в течение первых шести месяцев этого года заинтересованные страны впервые выступили на 25 заседаниях Совета из тех 34, на которых они присутствовали. |
With regard to the working methods of the Council's Working Group on Children and Armed Conflict, we are concerned by the slowdown in the publication of the Working Group's conclusions. |
Что касается методов работы Рабочей группы Совета по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, то у нас вызывает озабоченность замедление темпов публикации выводов Рабочей группы. |
With respect to the issue of the agenda of the General Assembly, Nigeria urges the president to hold regular and intensive discussions with the chairpersons of regional groups, as well as with Member States concerned, on how to resolve the problem. |
Что касается пункта повестки дня Генеральной Ассамблеи, то Нигерия призывает Председателя проводить на регулярной основе активные дискуссии с председателями региональных групп, а также с государствами-членами о том, как решить эту проблему. |
The Chairman asked the representative of Morocco to clarify whether her request for written documents concerned documents related only to INSTRAW or to all the other issues that had been discussed during the meeting. |
Председатель просит представителя Марокко разъяснить, касается ли ее просьба о представлении письменных документов только тех документов, которые связаны с МУНИУЖ или всех других публикаций, обсуждавшихся в ходе заседания. |
Regarding terrorism, he was concerned that articles 49 and 51 of Act No. 2003-75 appeared to guarantee the anonymity of judges, thereby recalling the historical concept of "faceless judges". |
Что касается терроризма, то он озабочен тем, что статьи 49 и 51 закона Nº 2003-75, как представляется, гарантируют анонимность судей, заставляя тем самым вспомнить историческую концепцию «безликих судей». |
As far as aliens and immigration were concerned, Cyprus remained bound by its Aliens and Immigration Law, which was part of the old colonial legislation, giving the immigration services discretionary power with regard to permits or deportation. |
Что касается иностранцев и иммиграции, то на Кипре по-прежнему действует Закон об иностранцах и иммиграции, сохранившейся со времен бывшего колониального законодательства, предоставляя иммиграционной службе дискреционные полномочия по выдаче видов на жительство или высылке нежелательных лиц. |
As far as we are concerned, they are asking us to pay twice: once when they were their friends and once more after they became their enemies. |
Что касается нас, то они предлагают нам заплатить дважды: первый раз тогда, когда они были их друзьями, и еще один раз после того, как они стали их врагами. |
As far as the legal situation of minorities was concerned, he noted that the African Charter did not deal with minorities and had been adopted to liberate the continent from colonization. |
Что касается юридической ситуации меньшинств, то он отметил, что Африканская хартия не касается меньшинств и была принята с целью освобождения континента от колонизации. |
As far as the budget for the Tribunal for the Former Yugoslavia was concerned, he was not convinced that the reduction of $20 million proposed by ACABQ was justified. |
Что касается бюджета Трибунала по бывшей Югославии, то он не уверен в том, что его сокращение на 20 млн. долл. США, предложенное ККАБВ, является обоснованным. |
As far as the regularization of staff under the 100 and 200 series was concerned, all the necessary arrangements would be made within the framework of existing regulations, namely the staff rules. |
Что касается урегулирования статуса сотрудников серий 100 и 200, то в этом вопросе будут приняты все необходимые меры в пределах действующих правил, в частности правил о персонале. |
As far as the reform of treaty bodies was concerned, he believed that it was important to be responsive to the needs of States parties and to encourage the treaty bodies to share information. |
Что касается реформы договорных органов, то, по его мнению, важно, чтобы такие органы прислушивались к потребностям государств-членов и обменивались информацией. |
As far as formed units are concerned, the Department of Peacekeeping Operations will give priority to the rapid deployment level, both to get the most capable forces available and as a mechanism to identify and meet shortfalls in potential contributors. |
В том, что касается сформированных подразделений, Департамент операций по поддержанию мира будет отдавать приоритет системе быстрого развертывания как для того, чтобы получить наиболее боеспособные силы, так и для того, чтобы иметь механизм выявления и устранения нехватки потенциальных поставщиков. |
As far as drug control was concerned, it was clear that international cooperation needed to be strengthened, not only to cut the supply of illegal drugs but also to reduce demand. |
Что касается контроля над наркотиками, то совершенно ясно, что необходимо укрепить международное сотрудничество в этой области не только для того, чтобы прекратить поставки запрещенных наркотиков, но и для того, чтобы сократить спрос. |
As far as its contribution to peace-building was concerned, UNIFEM was focusing on ensuring that women participated in the work on constitutional and legal reform and in the new institutions that were emerging, so that they would be able to play a key role in democratization. |
Что касается вклада ЮНИФЕМ в миростроительство, оратор концентрирует свои усилия на обеспечение участия женщин в работе над конституционной и правовой реформой и во вновь создаваемых институтах, для того чтобы они могли играть ключевую роль в процессе демократизации. |