| Most petitions received by the Committee concerned States' non-refoulement obligation under article 3 of the Convention. | Большинство получаемых Комитетом жалоб касается обязательства невозвращения, вытекающего из статьи 3 Конвенции. |
| The first concerned the separation of the functions of the Minister of Justice and the Prosecutor General. | Первое касается разделения функций Министра юстиции и Генерального прокурора. |
| Those concerned cooperation with United Nations mechanisms and bodies, and the independence of lawyers and judges. | Одна из них касается сотрудничества с механизмами и органами Организации Объединенных Наций, а другая - независимости адвокатов и судей. |
| We are all concerned and we must all work together to realize our goal. | Это касается всех нас, и нам надо работать вместе над достижением своей цели. |
| As far as States in the latter category are concerned, they are not bound to cooperate with the Tribunal. | Что касается государств последней категории, то они не обязаны сотрудничать с Трибуналом. |
| As far as the Special Rapporteur's report was concerned, he found the proposed new layout very clear and eminently readable. | Что касается доклада Специального докладчика, то он считает новый предложенный формат весьма ясным и удобным для читателя. |
| Moreover, it had been insufficient insofar as the disarmament undertakings of the nuclear-weapon States were concerned. | Кроме того, в том, что касается обязательств ядерных государств в области разоружения, его было недостаточно. |
| However, article 18 did not concern only religion; it also concerned belief. | Однако статья 18 касается не только религии, но и убеждений. |
| As far as Bosnia and Herzegovina was concerned, the repatriation of refugees had been a success. | Что касается Боснии и Герцеговины, то репатриация беженцев прошла успешно. |
| As far as education was concerned, there were no separate schools for minorities in Montenegro. | Что касается образования, то г-н Нимани уточняет, что в Черногории нет отдельных школ для меньшинств. |
| It concerned property owned, for example, by companies operating in Algeria that had been vacated or abandoned. | Она касается покинутых или заброшенных объектов собственности, принадлежащих, например, работающим в Алжире компаниям. |
| He proposed specifying that the practice concerned only some employers. | Он предлагает уточнить, что эта практика касается только некоторых работодателей. |
| The most significant change concerned involuntary treatment lasting longer than 48 hours which could now only be exercised based on a court ruling. | Наиболее значительное изменение касается принудительного лечения продолжительностью более 48 часов, которое теперь может осуществляться только на основании судебного решения. |
| Guideline 5.1.4 concerned the establishment of new reservations formulated by a successor State in accordance with guideline 5.1.1 or 5.1.2. | Руководящее положение 5.1.4 касается действия новых оговорок, сформулированных государством-преемником в соответствии с руководящими положениями 5.1.1 или 5.1.2. |
| Lastly, the addendum to the sixth report concerned expulsion proceedings. | Наконец, добавление к шестому докладу касается процедуры высылки. |
| The ban concerned all imports of Georgian products, transport and postal communication; and a strict visa regime applied to Georgian citizens. | Запрет касается импорта всех грузинских товаров, транспорта и почтовой связи; в отношении граждан Грузии применяется жесткий визовой режим. |
| His third area of activity concerned investigations of and reports on the overall human rights situation of indigenous peoples in particular countries. | Третья область его деятельности касается исследований и докладов, посвященных общей ситуации в области прав коренных народов в отдельных странах. |
| The Government had yet to show any positive will to remove restrictions on those fundamental rights, which also concerned freedom of the media. | Пока правительство не проявило какой-либо положительной воли для устранения ограничений этих основных прав, что также касается свободы средств массовой информации. |
| A second key area of restrictions and prohibitions concerned the solicitation, acceptance and giving of gifts by public officials. | Вторая важнейшая область ограничений и запретов касается вымогательства, приема или дарения подарков публичными должностными лицами. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) emphasized that the section of the Guide under discussion was concerned only with changes to the 1994 text. | Г-жа Николас (Секретариат) подчеркивает, что обсуждаемый раздел Руководства касается только изменений, внесенных в текст 1994 года. |
| Another sub-topic concerned suspension and debarment. | Другая подтема касается приостановления и запрещения деятельности. |
| The fifth priority area concerned the steps being taken to hold United Nations personnel to the highest standards of conduct. | Пятая приоритетная область касается мер, направленных на обеспечение того, чтобы персонал Организации Объединенных Наций соответствовал самым высоким нормам поведения. |
| With regard to trade, several representatives of the countries concerned had called for duty-free and quota-free treatment and aid-for-trade measures. | Что касается торговли, то некоторые представители соответствующих стран призвали к обеспечению беспошлинного и неквотируемого доступа и принятию мер по содействию торговле. |
| On the issue of humanitarian assistance, Malaysia remains deeply concerned by the rising attacks on humanitarian workers under the United Nations banner. | Что касается вопроса о гуманитарной помощи, то Малайзия по-прежнему глубоко озабочена ростом числа нападений на гуманитарных сотрудников, действующих под флагом Организации Объединенных Наций. |
| CRC was concerned that care and living conditions of mentally ill patients in institutions, including children, had not improved. | КПР выразил обеспокоенность в связи с тем, что положение страдающих психическими заболеваниями пациентов в учреждениях, включая детей, в том что касается ухода за ними и условий их жизни, не улучшилось. |