That Convention would be submitted to the State Duma and Parliament for ratification, although it concerned situations which did not correspond to that of the Russian Federation. |
Что касается этой Конвенции, то вопрос о ее ратификации должен быть внесен на рассмотрение Государственной думы, а затем - парламента, хотя она и не учитывает специфику Российской Федерации. |
The Commission called on all concerned to make every effort to pay back debts owed to UNRWA as soon as possible, in the current year. |
Комиссия призвала всех, кого это касается, приложить все усилия по возмещению причитающейся БАПОР задолженности в кратчайшие сроки в нынешнем году. |
It calls upon the leaders of the Somali factions and all others concerned to cooperate constructively and in good faith in the efforts to resolve the crisis. |
Он призывает лидеров сомалийских группировок и всех других, кого это касается, конструктивно и добросовестно сотрудничать в усилиях по урегулированию этого кризиса. |
The Council expresses deep concern over the illicit flow of arms into the region, and calls upon all concerned to halt such flows. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу незаконных поставок оружия в этот регион и призывает всех, кого это касается, прекратить такие поставки. |
Her second question concerned women's rights and the requirement that a woman must be of good moral standing in order to be eligible for Yemeni nationality. |
Ее второй вопрос касается прав женщин и требования, что женщина должна обладать высокими нравственными принципами, чтобы иметь право на получение гражданства Йемена. |
Secondly, in protecting children in armed conflict, it is necessary to respect the Governments of the countries concerned and encourage them to play a major role. |
Во-вторых, в деле защиты детей в вооруженных конфликтах необходимо с уважением относиться к правительствам тех стран, которых это касается, и воодушевлять их на выполнение одной из основных в нем ролей. |
We hope that the Working Group will strengthen cooperation with the Governments of the countries concerned, address the relevant issues through consultations and submit practical and viable recommendations to the Security Council. |
Надеемся, что эта Рабочая группа будет укреплять сотрудничество с правительствами тех стран, которых это касается, заниматься соответствующими проблемами посредством консультаций и представлять Совету Безопасности практически выполнимые и целесообразные рекомендации. |
Its importance, however, is reduced by the fact that the number of married couples concerned is diminishing. |
Однако ее значимость снижается в связи с тем, что остается все меньше супружеских союзов, которых она касается. |
Was it true that the majority of cases submitted to him concerned foreigners and the immigration services? |
Правда ли, что большинство представленных ему дел касается иностранцев и иммиграционных служб? |
Demands that all concerned ensure the safety of international personnel in The former Yugoslav Republic of Macedonia; |
требует, чтобы все, кого это касается, обеспечивали безопасность международного персонала в бывшей югославской Республике Македонии; |
The second issue has concerned the imprisonment of 15 Puerto Rican prisoners in the United States accused of seditious conspiracy and weapons possession. |
Второй вопрос касается содержания в тюрьме в Соединенных Штатах 15 пуэрто-риканских заключенных, которые были обвинены в сговоре о призыве к мятежу и владении оружием. |
In that connection, operative paragraph 6 of the draft resolution addresses our hope that all concerned will cooperate in promoting and supporting the care, rehabilitation and integration of victims of anti-personnel mines. |
В этой связи в пункте 6 данного проекта резолюции выражается наша надежда на то, что все те, кого это касается, будут сотрудничать в обеспечении и поддержке ухода за пострадавшими от противопехотных мин, их реабилитации и интеграции в нормальную жизнь. |
The question of worker training (para. 70) was referred to the RID Working Group, since it concerned an aspect of the Recommendations which could also apply to RID. |
Что касается подготовки работников (пункт 70), то этот вопрос был передан на рассмотрение Рабочей группы МПОГ, принимая во внимание, что речь идет об одном из текстов Рекомендаций, который мог бы также применяться к МПОГ. |
A project team composed of representatives of all departments concerned and of some of the regional organizations targeted should be established for the elaboration of the programme. |
Для разработки такой программы необходимо создать целевую группу в составе представителей всех соответствующих департаментов и некоторых региональных организаций, которых это касается. |
Regarding women working in the private sector, the organizations and enterprises concerned carried out affirmative action for which they could receive government grants. |
Что же касается женщин, работающих в частном секторе, то частные организации и предприятия устанавливают специальные квоты для женщин и в связи с этим они могут получать государственные субсидии. |
If the planned activity affects the defence of the State, the authority concerned is obliged to provide the finding of the expert study after discussing it with the relevant government offices. |
Если намечаемая деятельность касается обороны государства, уполномоченный орган обязан дать экспертное заключение после обсуждения с соответствующими государственными органами. |
As far as small arms and the seventh category of the Register are concerned, there is still room for improvement. |
Что касается категории стрелкового оружия и седьмой категории Регистра, то по-прежнему есть возможность для улучшения. |
As far as article 2 was concerned, it had to be acknowledged that the use of force was construed by some States as the ultimate form of diplomatic protection. |
Что касается статьи 2, то следует признать, что применение силы рассматривается некоторыми государствами как крайняя форма дипломатической защиты. |
As far as methods of work are concerned, it is suggested that: It is desirable to adopt a report at the end of each meeting. |
Что касается методов работы, то предлагается следующее: - желательно утверждать доклад в конце каждой сессии. |
As far as the sponsors are concerned, the report remained unchanged as submitted and as adopted. |
Что касается его соавторов, то доклад остался неизменным, то есть в том виде, в каком он был представлен и принят. |
Paragraph 2 of draft article 57 concerned the case of a regional economic integration organization to which exclusive competence over certain matters had been transferred by its members. |
Пункт 2 проекта статьи 57 касается случая региональной организации экономической интеграции, которой входящие в нее члены передают исключительную компетенцию в отношении определенных вопросов. |
The amendment concerned all treaties, not only the Convention, and in any case appeared in the section entitled "Positive aspects". |
Данная поправка касается всех договоров, а не только Конвенции, и в любом случае она упоминается в разделе, озаглавленном "Позитивные аспекты". |
The Committee welcomes this view but it nevertheless requests that all concerned should monitor the process in terms of its efficiency and capacity to produce clear and concise reports on time. |
Комитет с удовлетворением отмечает это мнение, но, тем не менее, просит всех, кого это касается, контролировать этот процесс с точки зрения его эффективности и способности обеспечить своевременную подготовку ясных и лаконичных отчетов. |
They commended the commitment shown by the participants, and encouraged all concerned to continue their efforts towards a comprehensive settlement of the Cyprus question. |
Они высоко оценили приверженность, продемонстрированную участниками, и призвали всех, кого это касается, продолжить свои усилия в целях обеспечения всеобъемлющего урегулирования кипрского вопроса. |
The work of the Section is necessarily grounded in the collection of evidence, with due regard for the rights of all concerned. |
Работа Секции строится прежде всего на сборе доказательств с должным соблюдением прав всех, кого это касается. |