Lastly, he associated his delegation with the statement by the representative of France regarding the need for the equitable treatment of all linguistic groups where documentation was concerned. |
И наконец, он говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Франции о необходимости справедливого отношения ко всем лингвистическим группам, когда дело касается доку-ментации. |
Where regional priorities are concerned, 16 of the 17 reports deal with Africa, 13 with Asia, 8 with Latin America and the Caribbean and only 1 with Central and Eastern Europe. |
Что касается распределения приоритетов по регионам, то можно отметить, что проблемы Африки затронуты в 16, Азии - в 13, Латинской Америки и Карибского бассейна - в 8 и Центральной и Восточной Европы - лишь в 1 из 17 докладов. |
As regards fact-finding missions, my delegation is of the view that the conduct of such missions should be based on the consent of the countries concerned. |
Что касается миссий по установлению фактов, то моя делегация считает, что их проведение должно основываться на согласии соответствующих стран. |
Turning to the bad news, my delegation and, indeed, I am certain, the Security Council as a whole remain deeply concerned over the continued relationship between the Government of Liberia and the Revolutionary United Front in Sierra Leone. |
Что касается плохих новостей, то моя делегация, да и я уверен, Совет Безопасности в целом, по-прежнему обеспокоены сохранением связей между правительством Либерии и Объединенным революционным фронтом в Сьерра-Леоне. |
As to the application of article 22 of the Constitution, Luxembourg applies criteria of respect for public order and the relatively representative nature of the community concerned. |
Что касается осуществления статьи 22 Конституции, то в этом отношении полезно уточнить, что в Люксембурге применяются критерии, обеспечивающие соблюдение общественного порядка и репрезентативность соответствующих общин. |
As far as coordination of programmes of work between the two conventions was concerned, it was decided that each secretariat would encourage its respective Parties and national focal points to hold joint consultative meetings as a part of their reporting processes. |
Что касается координации программ работы обеих конвенций, то было принято решение о том, что каждый секретариат будет побуждать соответствующие Стороны и национальные координационные центры к проведению совместных консультативных совещаний в рамках процесса представления докладов. |
As far as the use of Milošević as an easy scapegoat was concerned, Milošević had been the main target of the international community for several years. |
Что касается использования Милошевича в качестве удобного козла отпущения, то Милошевич на протяжении ряда лет был основной целью международного сообщества. |
As far as our international relations are concerned, I would like to mention the significant progress made in the process of finding a peaceful resolution to the historical dispute between ourselves and Belize. |
Что касается наших международных отношений, то я хотел бы отметить существенный прогресс, достигнутый в процессе поисков мирного урегулирования исторического спора между нами и Белизом. |
However as far as the Committee was concerned Switzerland was one State which was subject to international law and the federal system could not be used as a pretext for failure to comply with the Convention. |
Однако в том что касается самого Комитета, то Швейцария является для него субъектом международного права, и федеральная система поэтому не может использоваться как предлог для несоблюдения Конвенции. |
As far as national accounts are concerned, the first phase of harmonising has since been completed, but a considerable amount of work in this area still remains to be done. |
Что касается национальных счетов, то первый этап согласования уже завершен, однако в этой области еще предстоит проделать значительный объем работы. |
As far as women are concerned, these advances have been reflected in increased life expectancy at birth, a significant fall in fertility, a reduction in obstetric risks, and improvement in sanitation. |
В том, что касается женщин, этот прогресс нашел свое отражение в увеличении продолжительности жизни при рождении, резком сокращении плодовитости, уменьшении рисков, связанных с акушерством, и улучшении условий санитарии. |
As far as possible negative consequences are concerned, they can be neutralized and removed if attention is paid to them, unilaterally as well as jointly by both the EU and the Russian Federation. |
Что же касается возможных негативных последствий, они могут быть нейтрализованы и устранены, если им будет уделяться внимание, как в одностороннем порядке, так и благодаря совместным усилиям ЕС и Российской Федерации. |
As far as the first, general part of the report was concerned, the Committee still needed accurate demographic information, as requested in connection with the eighth periodic report. |
Что касается первой, общей части доклада, то Комитету все-таки нужна точная демографическая информация, как она запрашивалась в связи с восьмым периодическим докладом. |
As far as girls are concerned, they face further difficulties in attending school, since often the school is far away and transportation is not provided. |
Что касается девушек, то они сталкиваются с дополнительными трудностями, мешающими им посещать школу, поскольку часто школа находится далеко, а транспорт не предоставляется. |
So far as adult women leaving the territory are concerned, the freedom to come and go, recognized by the Constitution, makes these movements difficult to check. |
Что касается выезда женщин с территории, то здесь осуществление контроля несколько затрудняется ввиду их совершеннолетия или признанной Конституцией свободы выезда и въезда. |
We call upon those who are concerned not to allow such violations and to cooperate with international humanitarian personnel by providing free access to all those in need of assistance. |
Мы призываем всех, кого это касается, не допускать подобных нарушений и сотрудничать с международным гуманитарным персоналом, предоставляя свободный доступ ко всем нуждающимся в помощи. |
In conclusion, my delegation wishes to commend the Secretary-General and the agencies concerned for the initiatives taken to address the situation in the subregion in an integrated manner. |
В заключение моя делегация хотела бы воздать Генеральному секретарю и тем учреждениям, которых это касается, честь за предпринимаемые ими инициативы по комплексному урегулированию ситуации в субрегионе. |
The essential requirement is for all concerned, including heads of missions and senior individuals in the mission, to be fully aware of the need to observe staff and personnel regulations and rules and to be held accountable for any deficiencies or management lapses. |
Основным требованием для всех, кого это касается, включая руководителей миссий и старших сотрудников, является полное понимание необходимости соблюдать кадровые положения и правила и нести ответственность за любые недостатки или просчеты в управлении. |
As far as we are concerned, the problem that appears to be the most urgent is that of development and the elimination of poverty. |
В том, что касается нас, наиболее срочной проблемой является проблема развития и ликвидации нищеты. |
Operative paragraph 14 of resolution 1244 demands full cooperation by all concerned, including the international security presence, with the International Tribunal for the Former Yugoslavia. Canada welcomes the recent visit by Republika Srpska Prime Minister Milorad Dodic to The Hague. |
Пункт 14 постановляющей части резолюции 1244 требует от всех, кого это касается, в том числе международного присутствия по безопасности, полного сотрудничества с Международным трибуналом по бывшей Югославии. Канада приветствует недавнюю поездку в Гаагу премьер-министра Республики Сербской Милорада Додича. |
Furthermore, we welcome the important contribution that UNMIK, together with EULEX and the International Committee of the Red Cross, is making in the Working Group on Missing Persons, and we call upon all concerned to offer continued support. |
Кроме того, мы одобряем важный вклад, который ЕВЛЕКС, наряду с МООНК и Международным комитетом Красного Креста, вносит в деятельность Рабочей группы по пропавшим без вести лицам, и призываем всех, кого это касается, по-прежнему помогать ей. |
We strongly urge the Rwandan Government to comply fully with its international obligations to cooperate with the Tribunal and to deliver all information asked by it, regardless of the persons or institutions concerned. |
Мы настоятельно призываем правительство Руанды в полной мере соблюдать свои международные обязательства по сотрудничеству с Трибуналом и предоставлять любую необходимую ему информацию, независимо от того, каких лиц или организаций она касается. |
It seems to me that our main interlocutors understand better and better that, as far as they are concerned, the exercise of power does not mean simply influencing the decision-making or participating in it; it also means assuming responsibility for their choices. |
Что касается наших главных собеседников, то, мне кажется, что они все глубже начинают сознавать тот факт, что власть означает не только оказание влияния на процесс принятия решений или участие в нем, она также предполагает ответственность за принимаемые решения. |
Moreover, the Special Rapporteur is also concerned that some States have sought to restrict the international and national media in the way they report on the conflicts in Afghanistan and elsewhere. |
Кроме того, Специальный докладчик также озабочен тем, что некоторые государства стремятся ввести ограничения на деятельность международных и национальных средств массовой информации в том, что касается освещения конфликтов в Афганистане и других странах. |
While she welcomed the good example set by the Ministry in terms of flexible working hours and job sharing, she was concerned that there were no men among the Ministry staff. |
Приветствуя хороший пример, демонстрируемый министерством в том, что касается гибкого графика работы и совместного выполнения производственных обязанностей, оратор испытывает озабоченность в отношении того, что среди сотрудников этого министерства отсутствуют мужчины. |