| Some speakers called for the Council to involve the Member States directly concerned by matters under consideration in its consultations so that it can take fully informed decisions. | В некоторых выступлениях прозвучал призыв к Совету приглашать на свои консультации те государства-члены, которых непосредственно касается рассматриваемый вопрос, с тем чтобы он мог принять решения на основе исчерпывающей информации. |
| It had been submitted by a Kazakh NGO Green Salvation and concerned an alleged violation of rights of access to information and access to justice in Kazakhstan. | Оно было представлено НПО "Зеленое спасение" Казахстана и касается предполагаемых нарушений права на доступ к информации и доступ к правосудию в Казахстане. |
| Council members commended the work undertaken by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs of the Secretariat and urged all concerned to collaborate with it. | Члены Совета высоко оценили работу, проводимую Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата, и настоятельно призвали всех, кого это касается, сотрудничать с ним. |
| He thought the issue of the Citizens Constitutional Forum and registration could be put to rest as far as the Committee was concerned. | Он полагает, что вопрос о Конституционном форуме граждан и регистрации может быть закрыт, во всяком случае что касается Комитета. |
| Aviation safety personnel provide initial and recurrent briefings and training and disseminate safety information to all concerned. | Сотрудники по авиационной безопасности проводят первоначальные и регулярные брифинги и распространяет информацию по вопросам безопасности среди всех, кого это касается. |
| The peoples concerned should be duly informed of their rights and of the limits on the authority and powers of these traditional chiefs. | Население, которого это касается, должно быть надлежащим образом проинформировано о своих правах и пределах властных прерогатив и полномочий указанных традиционных вождей. |
| With respect to issues of access to the Detention Centre by non-governmental organizations, access is granted to NGOs and other concerned entities upon request. | Что касается доступа в Центр содержания под стражей для представителей неправительственных организаций, то он предоставляется НПО и другим заинтересованным организациям по соответствующему запросу. |
| Referring to the Almaty Conference, he noted that the Almaty Programme of Action gave a regional dimension to the problem and summarized bilateral initiatives designed to meet the development needs of the countries concerned. | Что касается Алматинской конференции, то представитель Чили полагает, что Алматинская программа действий придает региональный масштаб соответствующей проблеме и обобщает двусторонние инициативы, направленные на удовлетворение потребностей развития соответствующих стран. |
| Regarding the reform of the Security Council, we are concerned that, after 11 years of consultations, not much progress has been achieved. | Что касается реформы Совета Безопасности, мы обеспокоены тем, что спустя 11 лет консультаций почти не продвинулись вперед. |
| In this connection, I urge the Transitional Government to send a strong public message to all concerned that it will hold them accountable for human rights violations. | В этой связи я настоятельно призываю переходное правительство недвусмысленно и публично предупредить всех тех, кого это касается, о том, что оно привлечет их к ответственности за нарушения прав человека. |
| With regard to IPSAS, the Office continues its work to operationalize IPSAS-compliant accounting policies, develop the related procedures and undertake relevant training for concerned staff. | Что касается МСУГС, то Отдел будет продолжать разрабатывать соответствующие МСУГС стандарты бухгалтерского учета и связанные с ними процедуры, а также организовывать надлежащую подготовку для соответствующих сотрудников. |
| With regard to anti-ballistic missile systems, the countries concerned should consider the security interests of others and refrain from taking actions that might undermine international nuclear disarmament. | Что касается систем противоракетной обороны, то соответствующие страны должны учитывать интересы безопасности других и воздерживаться от мер, которые могли бы подорвать международное ядерное разоружение. |
| As far as river transport was concerned, Uganda was working to improve navigation security on Lake Victoria so as to reduce the high cost of transport. | Что касается перевозок водным транспортом, то она принимает меры по улучшению безопасности навигации по озеру Виктория в целях снижения высоких транспортных издержек. |
| As far as the new topics are concerned, it is likely to be a long haul. | Что касается новых тем, то путь к обеспечению их охвата может оказаться весьма долгим. |
| As far as developing countries were concerned, the level of their emissions would very much depend on the development path they chose. | Что касается развивающихся стран, то уровень выброса газов этими странами будет во многом зависеть от того, какой путь развития они выберут. |
| As far as their availability and computation costs are concerned, they used to be somewhat less attractive than the other indicators because until recently they were not electronically available. | В том что касается доступности и затрат на вычисление, данный показатель является несколько менее привлекательным по сравнению с другими, так как до недавнего времени данные по нему нельзя было получить в электронном виде. |
| As far as transcripts are concerned, TRP wishes to reiterate what it stated above in response to question 2(a). | В том что касается вышеупомянутых отчетов, ТРП хотела бы вновь подтвердить то, о чем говорится в ответе на вопрос 2(a). |
| Thanks to this Agreement, the southern European region has set an example as far as arms control and disarmament in a post-conflict situation are concerned. | Благодаря этому Соглашению регион Южной Европы является образцовым в том, что касается контроля над вооружениями и разоружения в постконфликтной ситуации. |
| Undoubtedly, as far as the most serious international crimes are concerned, more should be done to sharpen the tools for ending impunity. | Несомненно, что касается самых серьезных международных преступлений, следует удвоить усилия с целью повышения эффективности инструментов, призванных положить конец безнаказанности. |
| There are many well-known barriers to institutionalizing participatory practices, particularly insofar as the poorest and most excluded individuals and communities are concerned. | Существует множество хорошо известных барьеров на пути создания институтов участия, в частности, что касается беднейших и наиболее изолированных лиц и общин. |
| The second insight had derived from the meeting concerned participation and how closely health literacy was related to both public and individual health. | Еще один урок, который др Ян получил на совещании, касается вовлеченности и того, насколько тесно медицинская грамотность связана со здоровьем общества и отдельных людей. |
| Where UNCTAD was concerned, meeting participants said that its research capacity should be enhanced in order to better address the crisis. | Что касается ЮНКТАД, то участники совещания отметили необходимость укрепления ее исследовательского потенциала в целях более эффективного реагирования на кризис. |
| The current definition concerned discrimination based on nationality and ethnicity, but not racial discrimination. | Существующее определение касается дискриминации, основанной на национальном и этническом признаках, а не на расовой дискриминации. |
| It was explained that the Court decision concerned the garlic dried by industrial methods and was made to clarify the content of the customs code. | Было пояснено, что решение Суда касается чеснока, подвергаемого сушке с помощью промышленных методов, и призвано пояснить содержание Таможенного кодекса. |
| Mauritania also regretted the marginalization of the African Union in the management of a conflict that concerned it first and foremost. | Мавритания также высказала сожаление в связи с маргинализацией роли Африканского союза в разрешении конфликта, который касается его самым непосредственным образом. |