Regarding the granting by the Sri Lankan Government of Sri Lankan citizenship to all persons who had not applied for Indian citizenship, she wondered whether the persons concerned had expressed the desire to become Sri Lankan or whether the decision had been imposed on them by the authorities. |
Что касается предоставления гражданства Шри-Ланки правительством страны всем лицам, не испросившим индийского гражданства, г-жа Бритц интересуется, было ли желание стать гражданами Шри-Ланки добровольным или навязанным государственными органами. |
For administrative arrest, notification of arrest is implicit, given that article 33 of the Police Functions Act provides that the person concerned must sign the register upon arrival. |
В том что касается административного задержания, существует косвенное уведомление о задержании: статья 33 Закона о полиции предусматривает, что по |
As far as the total pension rights (AOW & supplementary pension) of women of Dutch ethnic origin and women from ethnic minorities are concerned, the former have built up more than the latter. |
Что касается общих пенсионных выплат (государственная пенсия и дополнительная пенсия) женщинам из числа этнических голландцев и женщин из этнических меньшинств, то у голландок их размер больше, чем у женщин из меньшинств. |
Lastly, where the costs of health care are concerned, the average annual health-care expenditure of the National Health Insurance Institute (INAMI) is Euro 441.4 more for women than for men. |
Что касается затрат на здравоохранение, то в среднем ежегодные затраты Национального института страхования на случай заболеваний и инвалидности (НИСЗИ) на медико-санитарное обслуживание женщин на 441,4 евро больше, чем на обслуживание мужчин. |
The discussion of how to reduce the burden of work of resident coordinators should be based on feedback from the agencies concerned and from coordinators in the field, but the current system of funding, which took a certain percentage of UNDP core resources, might be reviewed. |
Что же касается возможного сокращения нагрузки на координаторов-резидентов, то обсуждение этого вопроса должно основываться на информации, которую предоставляют соответствующие учреждения и координаторы-резиденты на местах; однако Япония полагает, что существующая система финансирования с использованием определенной доли основных ресурсов ПРООН может вновь стать предметом рассмотрения. |
I encourage all concerned to continue their efforts to build confidence among the parties, increase awareness of the procedures and benefits of the DDR programme and improve the links between the various steps in the programme. |
Я призываю всех, кого это касается, продолжать свои усилия по укреплению доверия между сторонами, повышению информированности о процедурах и выгодах от программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и улучшению взаимосвязи между различными этапами этой программы. |
It was also considered that the definition of the "overpack" would have to be modified since it currently only concerned the consignor and there was speculation as to whether it might not be necessary to include a new definition for the "overpacker". |
Было также сочтено необходимым изменить определение "транспортный пакет", которое в настоящее время касается только грузоотправителя, и был поставлен вопрос о том, не следовало бы предусмотреть новое определение лица, загружающего упаковки в транспортный пакет. |
Mrs. LE CANNELLIER (France) asked whether tax reimbursement concerned only staff members, irrespective of nationality, who had residence in the United States of America, or United States citizens wherever they were based. |
Г-жа ЛЕ КАННЕЛЬЕР (Франция) спрашивает, касается ли возмещение налогов всех сотрудников, независимо от их гражданства, которые прожи-вают в Соединенных Штатах Америки, или же только граждан Соединенных Штатов Америки, независимо от того, где они работают. |
In view of the divergence between RID and ADR (marginal 314 = optional reference in the consignment note/marginal 2314 = obligatory reference), this total exception only concerned RID. |
Учитывая существующее расхождение между МПОГ и ДОПОГ (маргинальный номер 314 = факультативное указание в транспортном документе/маргинальный номер 2314 = обязательное указание), это полное изъятие касается только МПОГ. |
As concerned the post-2015 MDG framework, Mr. Thiele suggested that, in order to truly promote the right to development, it was necessary to expressly incorporate the human rights-based approach to development as an explicit and central pillar of the post-2015 development paradigm. |
В том что касается ЦРДТ после 2015 года, г-н Тьеле отметил, что для реального поощрения права на развитие необходимо включить правозащитный подход к развитию непосредственно в модель развития, которая сложится после 2015 года, в качестве четко сформулированного центрального принципа. |
In what research was concerned, a public call for tenders was issued for a national survey of gender violence in order to update data obtained in the 1995 Violence against Women survey. |
Что касается исследовательской деятельности, был объявлен тендер на проведение национального обследования по вопросам гендерного насилия в целях обновления данных, полученных в ходе проведенного в 1995 году обследования по вопросам насилия в отношении женщин. |
The Committee, while welcoming the efforts taken by the State party to guarantee rights to children with disabilities, remains concerned that the rights of children with disabilities have yet to be fully implemented, notably with respect to non-discrimination and to inclusion in regular education. |
Приветствуя усилия государства-участника по обеспечению прав детей-инвалидов, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность по поводу того, что права детей-инвалидов все еще не полностью соблюдаются, особенно в том, что касается недискриминации и интеграции в систему обычного образования. |
(c) relates to acts and omissions which occurred before the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, unless those acts or omissions: |
с) касается действия или бездействия, имевшего место до вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда такое действие или бездействие: |
Regarding the centres in Africa, the Subcommittee noted that Morocco (for the French-speaking African States) and Nigeria (for the English-speaking African States) had developed and circulated for comment, agreements that would be entered into by the States concerned. |
Что касается региональных центров в Африке, то Подкомитет отметил, что Марокко (применительно к центру для франкоязычных стран Африки) и Нигерия (применительно к центру для англоязычных стран Африки) разработали и разослали для замечаний соглашения, которые будут подписаны заинтересованными государствами. |
In article 25, language along the lines of "the predecessor State may withdraw its nationality" would be preferable to "the predecessor State shall withdraw its nationality", because the current wording arbitrarily limits the possibility that the person concerned might acquire two nationalities. |
Что касается статьи 25, то было бы желательно изложить ее в следующей редакции: «Государство-предшественник может лишить своего гражданства...» вместо формулировки «Государство-предшественник лишает своего гражданства...», поскольку нынешняя формулировка произвольно ограничивает возможность затрагиваемого лица приобрести два гражданства. |
In 2007, INAMU also designed and validated specific strategies for its work with indigenous women and with women of African descent which provide for the direct participation of the women concerned. |
Что касается женщин из числа коренного населения и афрокостариканок, то НИЖ разработал и утвердил в 2007 году стратегию работы с каждой из этих групп населения при непосредственном участии соответствующей группы населения. |
As far as the Joint Inspection Unit was concerned, her delegation recognized the need for a system-wide, independent oversight body but wished to point out that the working methods of JIU needed to be reviewed in order to improve its efficiency and accountability. |
Что касается Объединенной инспекционной группы, то делегация Швейцарии, признавая, что этот независимый орган по обзору играет важную роль в масштабах всей системы, в то же время отмечает, что методы работы Объединенной инспекционной группы следует пересмотреть, чтобы сделать ее деятельность более эффективной и транспарентной. |
As far as construction/development subsidies in housing are concerned, we now have two subsidy schemes, which have recently been introduced and described in two separate decrees: |
Что касается субсидий на жилищное строительство/развитие жилищного сектора, то в настоящее время в стране были разработаны две программы предоставления субсидий, осуществляемых на основании двух отдельных постановлений: |
As far as overt evidence of violence was concerned, there was massive underreporting, for four reasons: fear of reprisals, fear of deportation, the pressure of indebtedness, and shame and embarrassment. |
Что касается случаев явного насилия, то очень часто о них не сообщается по следующим четырем причинам: страх подвергнуться репрессиям; страх подвергнуться департации; по причине задолженности и из чувства стыда и смущения. |
Concerning article 16, it was her impression that women were legally minors as far as the exercise of their civil rights were concerned: they could not be called as witnesses, or if they were, their testimony did not carry the same weight as men's. |
Что касается статьи 16, то, как понимает г-жа Медина Кирога, женщина недееспособна с точки зрения осуществления гражданских прав: она не может выступать в суде в качестве свидетеля или же ее показания не имеют такого же веса, как показания мужчины. |
As far as statistics are concerned, the open line 800220040 in the Metropolitan Region, from January 1998 to 31 May 2000, processed a total of 10,800 calls, with an average of 425 calls per month. |
Что касается числа обращений, то в период с января 1998 года по 31 мая 2000 года по линии 800-220040 в столичной области поступило в общей сложности 10800 звонков, что в среднем ежемесячно составляло 425 обращений. |
As far as meetings management was concerned, the recommendation was to implement a global solution, most likely through the internal redevelopment of the electronic meeting scheduling and resource allocation system and the interpreter assignments programme, using best practices from all duty stations. |
Что касается планирования и организации проведения заседаний, то рекомендация заключалась во внедрении глобальной системы, скорее всего за счет внутренней переработки системы автоматизированной системы планирования заседаний и распределения ресурсов и программы составления графиков обслуживания заседаний устными переводчиками, на основе использования передового опыта всех мест службы. |
Insofar as social integration was concerned, comprehensive social development programmes were being formulated and laws were being revised vis-à-vis vulnerable groups, and institutional arrangements for social development were being established with time-bound targets to ensure cost-efficiency and maximum impact. |
Что касается социальной интеграции, то разработаны всесторонние программы социального развития и пересматриваются законы, касающиеся конкретных уязвимых групп населения, а также создаются механизмы обеспечения социального развития, перед которыми ставятся оговоренные по времени цели для обеспечения эффективности затрат и максимальной от них отдачи. |
With respect to the second category, payment of mission subsistence allowance for leave days taken in advance of their accrual, in the majority of cases leave with payment of mission subsistence allowance had subsequently been accrued by the individuals concerned and offset against prior authorized absence. |
Что касается второй категории - выплаты суточных участникам миссии авансом в счет накапливающегося отпуска, то в большинстве случаев отпуск, дающий право на выплату суточных участникам миссии, был этими лицами впоследствии накоплен и засчитан на дни отсутствия, которые были санкционированы ранее. |
With regard to paragraphs 4 and 5 of document A/52/402, where free trade agreements were concerned, transparency in the regulation of trade flows, certainty in the rules of the game, and fair arrangements for dispute settlement were of great importance for the developing countries. |
Что касается пунктов 4 и 5 отчета, (А/52/402), в частности вопросов, относящихся к соглашениям о свободе торговли, прозрачности в регламентировании торговли, соответствию правил и норм и справедливым условиям разрешения спорных вопросов, все они приобретают большое значение для развивающихся государств. |