It can be said, in all fairness, that where nuclear weapons are concerned the past year is indeed worth remembering. |
Можно со всей справедливостью сказать, что в том, что касается ядерного оружия, прошедший год стал действительно памятным. |
The case referred to in paragraph 50 concerned beatings by a convict. |
Указанный в пункте 50 случай касается избиения заключенных. |
The second positive element concerned article 9 of the Covenant and deprivation of liberty. |
Второй позитивный фактор касается статьи 9 Пакта и вопроса о лишении свободы. |
His first question concerned the status of women (question 3 on the list). |
Его первый вопрос касается положения женщин (пункт З перечня). |
However, the Tribunal took the view that the dispute concerned the interpretation and application of UNCLOS only. |
Однако Трибунал высказал мнение о том, что этот спор касается исключительно толкования и применения ЮНКЛОС. |
The question before the Committee therefore concerned the nature of the relationship between the Gibraltarians and the sovereign monarch. |
Именно поэтому рассматриваемый Комитетом вопрос касается характера взаимоотношений между гибралтарцами и суверенным монархом. |
Question 11 concerned the fate of two individuals deported from Sweden to Egypt in December 2001. |
Вопрос 11 касается судьбы двух человек, депортированных из Швеции в Египет в декабре 2001 года. |
The first request concerned the question of Gibraltar. |
Первая просьба касается вопроса о Гибралтаре. |
The third "track" of the Agenda implementation process concerned "tools development". |
Третье направление осуществления Программы касается "создания инструментария". |
We should be clear: it is the Russian forces that are primarily concerned. |
Мы должны со всей ясностью заявить: это касается главным образом российских сил. |
The individual concerned was able to be in contact with family members, or with the embassy in the case of an alien. |
Соответствующее лицо имеет возможность общаться с членами семьи или с посольством, если дело касается иностранца. |
Other parties must seek the cooperation of the Governments concerned so that they can together remedy the violations committed against children in armed conflicts. |
Другие же стороны должны добиваться сотрудничества тех правительств, которых это касается, чтобы сообща им удавалось устранять последствия насилия, совершаемого в отношении детей в условиях вооруженных конфликтов. |
As far as debt was concerned, the seriousness of the situation in Africa could not be overstated. |
Что же касается вопроса о задолженности, то серьезность положения с задолженностью стран Африки трудно переоценить. |
Where weapons of mass destruction are concerned, Cuba's policies have been irreproachable. |
Что касается оружия массового уничтожения, то политика Кубы безупречна. |
As far as the management arrangements for contingent-owned equipment were concerned, he agreed with the recommendations of ACABQ and the Board of Auditors. |
Что касается механизмов управления имуществом, принадлежащим контингентам, то он соглашается с рекомендациями ККАБВ и Комиссии ревизоров. |
As far as non-discretionary investment advisers were concerned, they served as research staff and were employed on a contractual basis. |
Что касается штатных консультантов по инвестициям, то они занимаются исследовательской работой и набираются на контрактной основе. |
As far as financial possibilities are concerned, the Ministry undertakes actions to improve the conditions of the persons detained in the specialized institutions. |
Что касается финансовых возможностей, то министерство предпринимает усилия по улучшению условий содержания лиц в специальных учреждениях. |
As far as health, education and economic opportunities are concerned, male and female are on an equal footing. |
Что касается здравоохранения, образования и экономических возможностей, мужчины и женщины находятся в равном положении. |
As far as organized crime was concerned, the Republic's legislation was being brought into line with relevant international standards. |
Что касается организованной преступности, то законодательство Республики приводится в соответствие с международными стандартами в этой области. |
Where the long-term measures were concerned, the Committee's discussions had revealed a broad diversity of views. |
Что касается долгосрочных мер, то в ходе обсуждений в Комитете вскрылось большое разнообразие мнений. |
We further encourage the three Governments concerned to work to promote regional solutions. |
Мы также призываем три правительства, которых это касается, стараться выискивать региональные решения. |
Another area addressed concerned Al-Qaida's use of the Internet. |
Другая рассматриваемая тема касается использования «Аль-Каидой» Интернета. |
Other draft legislation that had been introduced concerned women's rights and related issues. |
Другой представленный проект законодательства касается прав женщин и сопутствующих вопросов. |
They expressed the hope that all concerned would participate in the talks without preconditions and in a constructive spirit. |
Они выразили надежду на то, что все, кого это касается, примут участие в переговорах без выдвижения предварительных условий и в конструктивном духе. |
They reiterated their concern at the increase in mine-laying and called on all concerned, particularly UNITA, to cease mine-laying. |
Они вновь выразили озабоченность по поводу расширения масштабов минирования и призвали всех, кого это касается, в частности УНИТА, прекратить установку мин. |