As far as the costs for maintenance of premises as a result of the relocation of offices to the Geneva Executive Centre are concerned, additional operating costs will be incurred in 1994-1995. |
Что касается капитального ремонта помещений в связи с переводом подразделений в Женевский административный центр, то в 1994-1995 годах будут понесены дополнительные оперативные расходы. |
In general, his delegation agreed with the Special Rapporteur's proposals; as far as details were concerned, he felt that it would be more practical to wait until the definitive texts were submitted. |
В общем, делегация Аргентины согласна с предложениями Специального докладчика; что касается деталей, то выступающий выражает мнение о том, что было бы более практичным подождать до тех пор, пока будут представлены окончательные тексты. |
So far as retention of staff was concerned, turnover rates were not necessarily a sign of disaffection with salary levels; sometimes staff, in the United Nations system as elsewhere, simply wished to make a career change. |
Что касается удержания персонала, то показатели текучести кадров необязательно являются признаком недовольства размерами окладов; в некоторых случаях сотрудники в системе Организации Объединенных Наций, как и в других местах, просто хотят сменить работу. |
As far as the financial arrangements for UNIKOM were concerned, the General Assembly had granted financial authority from 1 November 1994 to 31 March 1995. |
Что касается финансовых процедур ИКМООНН, то Генеральная Ассамблея предоставила финансовый мандат на период с 1 ноября 1994 года до 31 марта 1995 года. |
The subprogramme will connect these specific aspects of coordination of humanitarian assistance with a constant attempt to view the tasks of the Department in the context of overall development in the global system as far as the political, economic, social, ecological and technological dimensions are concerned. |
В рамках подпрограммы эти конкретные аспекты координации гуманитарной помощи будут сведены воедино в контексте непрерывных усилий, направленных на то, чтобы рассматривать задачи Департамента сквозь призму общего развития глобальной системы в том, что касается политических, экономических, социальных, экологических и технологических измерений . |
In so far as the relationship between the new arrangements and regular appointments was concerned, it was the United Nations intention to monitor the application of the new 300 series very closely to see if adaptations were necessary. |
Что касается взаимосвязи между новыми процедурами и обычными назначениями, то Организация Объединенных Наций намерена очень внимательно следить за применением Правил новой серии 300, с тем чтобы при необходимости внести в них изменения. |
With regard to the possibility of convening a meeting of government experts concerned exclusively with the guidelines (para. 13 of resolution 48/30), the ICRC did not consider this to be necessary at this stage. |
Что касается возможности созыва совещания правительственных экспертов для рассмотрения этих руководящих принципов (пункт 13 резолюции 49/30), то МККК считает, что на данной стадии в этом нет необходимости. |
The same general observation applies to the economic and social sectors, at least as far as the Headquarters departments and UNCTAD are concerned, although delays in implementation have, in some areas, temporarily affected programme delivery. |
Это же общее замечание касается экономического и социального секторов, по крайней мере, в отношении департаментов Центральных учреждений и ЮНКТАД, хотя задержки в связи с осуществлением в некоторых областях оказали временное воздействие на выполнение программ. |
The High Commissioner also discussed priority needs in terms of the process of reconstruction of the country, particularly as far as advisory services and technical cooperation programmes in the field of human rights were concerned. |
Верховный комиссар обсудил также приоритетные потребности в плане процесса восстановления страны, в частности в том, что касается осуществления программы консультативных услуг и технического сотрудничества в области прав человека. |
As far as the treaties to which Singapore is a party are concerned, the Hague and Montreal Conventions already have in place an "extradite or prosecute" regime. |
Что касается договоров, участником которых является Сингапур, то Гаагская и Монреальская конвенции уже предусматривают режим выдачи или уголовного преследования. |
They are part of a changing work environment and culture and will require time, good will and active participation on the part of all concerned. |
Они являются частью меняющейся рабочей среды и культуры и потребуют времени, доброй воли и активного участия со стороны всех тех, кого это касается. |
To our regret, restrictive factors were also introduced into the resolution when it was drafted where weapons of mass destruction are concerned, in an attempt to restrict any discussion on transparency in this field within the framework of existing legal instruments. |
К нашему сожалению, в том что касается оружия массового уничтожения, в процессе редактирования в резолюцию были внесены ограничители в попытке удержать всякую дискуссию по транспарентности в этой области в рамках существующих юридических документов. |
As far as I am concerned, there was a ruling by the Chairman yesterday that the vote would be deferred to Friday and that decision was accepted. |
Что касается меня, то вчера Председатель принял решение отложить голосование до пятницы, и это решение было нами принято. |
Instead, the behaviour of the Greek Cypriot leadership, official, political and religious alike, in so far as the demonstrations were concerned, ranged from one of encouragement to connivance to outright support. |
Поведение же кипрско-греческого руководства - официального, политического и религиозного - в том, что касается демонстраций, заключалось в поощрении, попустительстве и даже в их открытой поддержке. |
We protest and deplore this attitude of the Greek Cypriot side and express the hope that those concerned will take the necessary measures so that such incidents do not recur. |
Мы заявляем протест и сожалеем о подобном подходе кипрско-греческой стороны, а также выражаем надежду на то, что все, кого это касается, примут необходимые меры в целях недопущения повторения таких инцидентов. |
With regard to the control and limitation of documentation, pressure had been exerted on the General Assembly at its forty-ninth session to rule on a matter that lay outside its sphere of competence without even consulting the bodies concerned. |
Что касается контроля и ограничения объема документации, то на Генеральную Ассамблею на ее сорок девятой сессии было оказано давление в направлении принятия решения по вопросу, не входящему в ее сферу компетенции, в отсутствие каких-либо консультаций с соответствующими органами. |
Regarding reports that many Russian women had contracted marriages with foreigners simply to leave the country, she said that the choice of a marriage partner was a matter solely for the women concerned. |
Что касается информации о том, что многие российские женщины вступают в браки с иностранцами лишь для того, чтобы покинуть страну, то она говорит, что решение вопроса о вступлении в брак целиком зависит от лиц, желающих его заключить. |
In coordinating the activities of humanitarian assistance, we are encouraged by the efforts of all concerned in trying to abide by the principles of humanity, neutrality and impartiality set out in the resolution. |
При координации деятельности в области гуманитарной помощи нас обнадеживают усилия всех заинтересованных сторон в том, что касается попыток соблюдения принципов гуманности, нейтралитета и невмешательства, изложенных в резолюции. |
As far as the key questions were concerned, the General Assembly was better placed than other bodies of the United Nations system to deal with such a broad issue from an intersectoral viewpoint and in the presence of all the actors. |
Что касается проблем существа, то Генеральная Ассамблея обладает более широкими, чем другие органы системы, возможностями для рассмотрения такой объемной темы с межсекторальной точки зрения и в присутствии всех сторон. |
With regard to the trial of the five Albanian nationals of Greek origin to which the representative of Greece had referred, his delegation wished to make it clear that those concerned had only been arrested once their part in criminal activities had been clearly established. |
Что касается процесса над пятью албанскими гражданами греческого происхождения, о котором говорил представитель Греции, то делегация Албании хочет уточнить, что эти люди были арестованы только после того, как их причастность к преступной деятельности была полностью установлена. |
With regard to the review of developments it may be observed that, over the years, the Working Group and the observer Governments concerned have received detailed written information and heard numerous statements from Governments, indigenous peoples, intergovernmental and non-governmental organizations in this respect. |
Что касается обзора событий, то можно отметить, что Рабочая группа и соответствующие правительства стран-наблюдателей уже на протяжении многих лет получают подробную письменную информацию и заслушивают многочисленные устные заявления от правительств, коренных народов, межправительственных и неправительственных организаций в этой области. |
As far as the creation of two new posts was concerned, his delegation was ready to discuss the matter with those delegations which considered it an unnecessary measure. |
Что касается создания двух новых должностей, то его делегация готова обсудить этот вопрос с другими делегациями, которые считают создание этих должностей ненужным. |
As far as other yet unresolved issues are concerned our expectation is that if the corresponding political will prevails, a relatively early agreement on many aspects of the future organization is possible. |
Что касается других, пока еще не урегулированных проблем, то мы надеемся на относительно быстрое достижение согласия по многим аспектам будущей организации, если будет превалировать соответствующая политическая воля. |
Where the victims were concerned, the Government believed that local authorities and bodies were in the best position to take the necessary measures to assist them. |
Что касается жертв, то, по мнению правительства, оптимальными возможностями для принятия необходимых мер по оказанию помощи обладают местные власти и органы. |
With regard to the remarks that have been addressed to France, I would first like to say briefly that, as far as the environmental effects of our tests are concerned, I note that some are continuing to cite damage which is not substantiated by solid proof. |
Что касается тех замечаний, которые были обращены к Франции, то вначале мне хотелось бы вкратце отметить, что применительно к экологическим последствиям наших испытаний кое-кто продолжает вести речь об ущербе, который не подкреплен солидными доказательствами. |