"With regard to refugees lawfully staying in the territory of the Contracting State concerned, it follows from Article 32 that expulsion is the only lawful measure of removal, and the simple expedient of 'refoulement' may therefore not be applied to such refugees." |
«Что касается беженцев, законно проживающих на территории соответствующего Договаривающегося Государства, из статьи 32 вытекает, что высылка является единственной законной мерой удаления и поэтому простая целесообразность "возвращения" не может применяться к таким беженцам». |
(m) As far as disciplinary proceedings for petty ("A" class offences) are concerned, the presence of a lawyer during these proceedings is permitted (art. 66); |
м) что касается вынесения дисциплинарных взысканий за мелкие правонарушения (класса "А"), то при таком разбирательстве разрешено присутствие адвоката (статья 66); |
As far as the expected results of the reforms were concerned, the Department expected to see improvements in the documentation and meetings servicing situation, as well as in the overall quality of services provided to Member States. |
Что касается ожидаемых результатов реформы, то Департамент надеется добиться улучшения положения дел в том, что касается выпуска документации и обслуживания заседаний, а также повышения общего качества обслуживания государств-членов. |
(c) Ensure that its laws are in practice applied to all persons, regardless of nationality, gender, religious affiliation or other distinction, insofar as issues arising under the Convention are concerned; |
с) обеспечить применение на практике его законов в отношении всех лиц, независимо от их национальной принадлежности, пола, религиозных убеждений или других различий, в том что касается вопросов, входящих в сферу охвата Конвенции; |
Evelyn did have her issues, true, but so did Rory, and Oliver channeled his vendetta into something positive, and as far as nut cases are concerned, y - |
У Эвелин были проблемы, согласен, но у Рори тоже, но Оливер направил эту месть во что-то хорошее, а уж что касается чокнутых, так... |
Reached for comment on the ski slopes of Vermont the president himself said to be, and I quote, "intensely concerned." |
По поступившим с горнолыжных склонов Вермонта комментариям президент лично заявил, я цитирую, "это касается лично меня." |
The Centre for Human Rights should make itself available to the ministries (and any others concerned) to provide advice and assistance in tackling this important continuing challenge to respect for the rule of law and human rights in Cambodia. |
Центр по правам человека должен предложить министерствам (и всем другим, кого это касается) свои консультативные услуги и помощь в преодолении этого важного постоянного вызова верховенству закона и правам человека в Камбодже. |
"In order to affirm that international law is now irrevocably transformed so far as the seas are concerned, we need not wait for the process of ratification of the Convention to begin." |
"Для того, чтобы подтвердить, что международное право сейчас необратимо трансформировалось в том, что касается морской деятельности, нам не надо ожидать начала процесса ратификации Конвенции". |
Noting with concern the incidents of violence in Rwanda and the consequences for Rwanda of the situation in Burundi, and urging all concerned to reaffirm their commitment to peace, |
отмечая с озабоченностью случаи применения насилия в Руанде и последствия для Руанды ситуации в Бурунди и настоятельно призывая всех, кого это касается, подтвердить свою приверженность делу мира, |
Noting with satisfaction the efforts undertaken to guarantee the smooth proceeding of the peace process and calling upon all concerned to continue their efforts to this end, |
с удовлетворением отмечая усилия, предпринимаемые с целью гарантировать нормальный ход мирного процесса, и призывая всех, кого это касается, продолжать свои усилия в этом направлении, |
Urges all concerned to remove all obstacles facing implementation of all aspects of the land transfer programmes, so that they are completed within the timetable agreed by the parties; |
настоятельно призывает всех, кого это касается, устранить все препятствия на пути осуществления всех аспектов программ передачи земель, с тем чтобы они были завершены в соответствии с графиком, согласованным сторонами; |
Requests the Secretary-General to send a fact-finding mission to the area as soon as practicable to assess prospects for a renewed dialogue among all those concerned and for further efforts by them to resolve their differences; |
просит Генерального секретаря направить в этот район миссию по установлению фактов, как только это окажется практически возможным, чтобы оценить перспективы возобновления диалога между всеми, кого это касается, и их дальнейших усилий по урегулированию их разногласий; |
Welcoming the progress made towards the establishment of the United Nations Protection Force and the continuing contacts by the Secretary-General with all parties and others concerned to stabilize the cease-fire, |
приветствуя прогресс, достигнутый в направлении учреждения Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), и продолжающиеся контакты Генерального секретаря со всеми сторонами и всеми другими, кого это касается, в целях закрепления прекращения огня, |
"6. Appeals to all parties and others concerned in Bosnia and Herzegovina to cooperate with the efforts of the European Community to bring about a cease-fire and a negotiated political solution." |
обращается с призывом ко всем сторонам и всем другим, кого это касается, в Боснии и Герцеговине сотрудничать с Европейским сообществом в его усилиях по обеспечению прекращения огня и достижению политического урегулирования на основе переговоров . |
The Security Council, alarmed by reports on rapid deterioration of the situation in Bosnia and Herzegovina, reiterates the appeal in Security Council resolution 749 (1992) to all parties and others concerned in Bosnia and Herzegovina to stop the fighting immediately. |
Совет Безопасности, встревоженный сообщениями о быстром ухудшении положения в Боснии и Герцеговине, вновь повторяет содержащийся в резолюции 749 (1992) от 7 апреля 1992 года призыв ко всем сторонам и всем другим, кого это касается, в Боснии и Герцеговине немедленно прекратить бои. |
Calls upon all parties and others concerned to ensure that forcible expulsions of persons from the areas where they live and any attempts to change the ethnic composition of the population, anywhere in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, cease immediately; |
призывает все стороны и всех других, кого это касается, обеспечить незамедлительное прекращение принудительного изгнания лиц из районов их проживания и любых попыток изменения этнического состава населения в любом районе бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии; |
Requests the Secretary-General to report to the Security Council, not later than 15 June 1992 and earlier if he considers it appropriate, on the implementation of resolution 752 (1992) by all parties and others concerned; |
предлагает Генеральному секретарю представить Совету Безопасности не позднее 15 июня 1992 года или раньше, если он сочтет это необходимым, доклад о ходе осуществления резолюции 752 (1992) всеми сторонами и другими, кого это касается; |
Demands that all parties and others concerned cooperate fully with UNPROFOR and international humanitarian agencies and take all necessary steps to ensure the safety of their personnel; |
требует, чтобы все стороны и все другие, кого это касается, в полной мере сотрудничали с Силами и международными гуманитарными учреждениями и предприняли все необходимые шаги для обеспечения безопасности их персонала; |
The question of liability lay on the boundary between public international law and private international law and, in so far as it concerned the former, it must be dealt with in connection with State responsibility. |
Вопрос об ответственности находится на границе между международным публичным правом и международным частным правом, и в той мере, в какой он касается первой отрасли права, он должен рассматриваться в связи с ответственностью государств. |
As to the status of international treaties in national law, in civil proceedings treaties could be invoked by the party concerned, whereas in criminal proceedings it was for the prosecutor to refer to the relevant conventions, which were binding and took precedence over Tunisian law. |
Что касается статуса международных договоров во внутригосударственном праве, то в гражданском судопроизводстве на них может ссылаться заинтересованная сторона, в то время как в уголовном судопроизводстве на соответствующие конвенции, имеющие силу закона и преимущественное право по сравнению с тунисским законодательством, ссылается прокурор. |
Urges all concerned fully to cooperate with the Commission of Experts in the accomplishment of its mandate, including responding positively to requests from the Commission for assistance and access in pursuing investigations; |
настоятельно призывает всех, кого это касается, оказывать Комиссии экспертов всемерное содействие в выполнении ее мандата, в том числе положительно откликаться на просьбы Комиссии об оказании помощи и предоставлении доступа при проведении расследований; |
As for the level of utilization of conference services, it was concerned by the general decline in utilization by a growing number of bodies, including the Main Committees of the General Assembly, to a level below the established benchmark figure of 80 per cent. |
Что касается уровня использования конференционного обслуживания, он выражает озабоченность по поводу общего сокращения использования растущим числом органов, включая Главные комитеты Генеральной Ассамблеи, до уровня ниже базовой цифры в размере 80 процентов. |
As far as retirement benefits were concerned, urban women were discriminated against as rural women could retire at the age of 57 and, unlike urban women, widowed women in rural areas were entitled to the retirement benefits of their late husbands. |
Что касается пенсионных льгот, то женщины в городских районах подвергались дискриминации, поскольку сельские женщины, в отличие от женщин, проживавших в городских районах, могли выходить на пенсию в возрасте 57 лет, и вдовы в сельских районах имели право на получение пенсии своих покойных мужей. |
As far as the composition of the Security Council was concerned, any enlargement should be limited to a small number of additional permanent and non-permanent members, and if new members were chosen, the existing ratio of permanent and non-permanent members should be preserved. |
Что касается состава Совета Безопасности, то любое расширение членского состава должно ограничиваться небольшим количеством дополнительных постоянных и непостоянных членов, и если будут выбраны новые члены, то необходимо сохранить существующее соотношение между постоянными и непостоянными членами. |
In view of the historical background in South Africa, as far as the conduct of the South Africa Police and South African Defence Force was concerned, the Working Group was of the opinion that its meeting with the Minister of Safety and Security was of great importance. |
Учитывая исторический опыт Южной Африки в том, что касается поведения южноафриканской полиции и южноафриканских сил обороны, Рабочая группа сочла, что ее встреча с министром общественной безопасности имеет большое значение. |