Inconsistencies have also been noted in the manner in which applications for spare parts have been placed on hold, depending on the geographical location of the installations concerned. |
Кроме того, отмечалась непоследовательность в том, что касается откладывания рассмотрения заявок на запасные части в зависимости от географического месторасположения соответствующих установок. |
She had been concerned to hear the impression that the Secretariat had made surreptitious alterations to the budget process, for example, with regard to recosting. |
Оратор выражает озабоченность в связи с высказанным мнением, согласно которому Секретариат негласно вносил изменения в процесс составления бюджета, в частности в том, что касается пересчета. |
As far as environment-related targets are concerned, the trend in the Asia-Pacific region reflects success as regards most indicators, except in the area of providing greater access to improved sanitation. |
Что касается целей, связанных с охраной окружающей среды, то тенденции, наметившиеся в Азиатско-Тихоокеанском регионе, отражают определенный успех в достижении большинства показателей, за исключением обеспечения более широкого доступа к современным средствам санитарии. |
She reported that the visit had been very dense in terms of the information gleaned and a rich experience for all concerned. |
Она сообщила о том, что эта поездка была очень активной, и о том, что касается полученной информации и богатства опыта для всех заинтересованных сторон. |
The circular concerned persons who had been charged only with import or export of narcotics and explained how that offence was to be redefined under the new Criminal Code. |
Фактически он касается лиц, в вину которым вменяется лишь ввоз или вывоз наркотиков, и в нем рассматриваются условия реквалификации этого правонарушения в рамках нового Уголовного кодекса. |
As far as gypsy children are concerned, only 62 per cent are enrolled in school, and of those half have a very irregular attendance record, creating great problems for their education. |
Что касается цыганских детей, то только 62% посещают школу, причем половина из них - крайне нерегулярно, в связи с чем имеют место серьезные проблемы с успеваемостью. |
Where a multinational treaty was concerned, States were obviously aware of the provisions they had committed themselves to when they had ratified or acceded to the treaty. |
Что касается многосторонних договоров, то государства, разумеется, хорошо знают, какие положения они обязались соблюдать, ратифицировав договор или присоединившись к нему. |
Insofar as topics 2 and 3 are concerned, reference is hereby made to our presentation to the 43rd Session of COPUOS where an extensive account of both these subjects -kept under permanent study by the ILA Space Law Committee- may be found. |
Что касается тем 2 и 3, то внимание обращается на наш доклад, который был представлен сорок третьей сессии КОПУОС и в котором подробно рассматриваются эти проблемы, являющиеся постоянным предметом изучения Комитета по космическому праву АМП. |
As far as paragraph 52 of the report was concerned, the Unit was aware of the concerns that had been raised by staff representatives and Member States alike regarding the use of ex-staff members as potential vendors/providers for the Organization's outsourcing contracts. |
Что касается пункта 52 доклада, то Группе известно об обеспокоенности, выраженной в равной степени представителями персонала и государствами-членами относительно использования бывших сотрудников в качестве потенциальных поставщиков/подрядчиков для предоставления внешних подрядов Организации. |
As far as male and female employment are concerned, it is noted that male employment has decreased more than that of females. |
Что касается занятости мужчин и женщин, то констатируется более значительное сокращение занятости мужчин по сравнению с женщинами. |
Turning to peace and security, conflict resolution throughout the world and particularly in Africa, which is most directly concerned, remains a major challenge for the international community. |
Что касается мира и безопасности, то урегулирование конфликтов во всем мире и, в первую очередь, в Африке остается одной из серьезных проблем международного сообщества. |
Therefore, insofar as non-donor-funded projects were concerned, the knowledge of the project officers was relied upon to take into account some of the lessons learned. |
Что же касается обобщения хотя бы некоторого опыта осуществления проектов, не финансируемых донорами, то приходится в результате полагаться на знания сотрудников по проектам. |
In so far as the elimination of gender-role stereotypes was concerned, the "Men as Partners" programme had had reasonably good success and had been well received by men. |
Что касается усилий по ликвидации стереотипных представлений о роли мужчин и женщин, то программа "Мужчины как партнеры" оказалась вполне успешной и была положительно воспринята мужчинами. |
As far as teacher training courses were concerned, Norwegian colleges and universities were responsible for determining their own curricula and were therefore not obliged to give courses on gender issues. |
Что касается курсов подготовки учителей, то вопросами составления учебной программы в колледжах и университетах Норвегии занимаются сами учебные заведения, которые не обязаны включать занятия по проблемам гендерного равенства. |
The Government of Sierra Leone, for its part, was deeply concerned that the conflict was now destabilizing the subregion, with serious humanitarian as well as political and economic consequences. |
Что касается программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, то, по мнению некоторых неправительственных организаций, восстановление нормальной жизни в общинах способствовало бы созданию стимулов к тому, чтобы бойцы сдавали свое оружие и возвращались в родные места. |
Although much of the G-20 debate has concerned issues such as global fiscal stimulus, the real high-stakes poker involves choosing a new philosophy for the international financial system and its regulation. |
Хотя значительная часть споров «большой двадцатки» касается таких вопросов, как глобальное налогово-бюджетное стимулирование, действительно крупные ставки стоят сейчас на выборе новой философии международной финансовой системы и на способах её регулирования. |
Mr. CHU Guangyou (China) said that the issue was complex; it related to the improvement of management in the United Nations system and therefore concerned all Member States. |
Г-н ЧУ Гуангью (Китай) считает, что речь идет о сложном вопросе, который связан с улучшением управления в системе Организации Объединенных Наций и таким образом касается всех государств-членов. |
Where the RUF's conflict diamonds are concerned, the legitimate export system, whether it was foolproof or not, was irrelevant, and it will remain so. |
Что касается алмазов ОРФ из зон конфликта, то наличие узаконенной системы экспорта, является она надежной или нет, не имело и по-прежнему не будет иметь никакого значения. |
On paragraph 24 - lesser-duty rules - he said that the EC had consistently applied these rules, irrespective of the nature of the exporting country concerned, and thus had no problem with the proposal. |
Что касается пункта 24, посвященного правилу о меньшей пошлине, то оратор заявил, что ЕК всегда придерживалась этого правила в отношениях со всеми странами-экспортерами и не имеет ничего против высказанного предложения. |
As for the report of the United Kingdom, he was concerned that the Government never seemed to take up any of the comments made by the Committee. |
Что касается доклада Соединенного Королевства, то г-н Прадо Вальехо обеспокоен тем, что правительство, как представляется, ни разу не приняло во внимание какие-либо замечания, высказанные членами Комитета. |
In relation to poverty eradication, for instance, which figures in almost all conferences, there would be much to gain if the bodies concerned were able to avoid covering the same ground. |
Например, что касается задачи искоренения нищеты, о которой речь идет практически на всех конференциях, то было бы крайне желательно, чтобы соответствующие органы не дублировали свою работу в этой области. |
For questions concerning the equivalence of wall-thicknesses, several delegations considered that the problems raised also concerned tank-containers and that they should be dealt with in the Joint Meeting or even initially by the United Nations Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Что касается вопроса об эквивалентности значений толщины стенок, то, по мнению многих делегаций, затронутые проблемы касаются также контейнеров-цистерн и поэтому их следует рассматривать на Совместном совещании или, даже в первую очередь, на уровне Комитета экспертов по перевозке опасных грузов ООН. |
As to how many of the complaints filed between 1995 and 1997 concerned ill-treatment by the police, there was no central pooling of such data, which must be considered separately for each Land. |
Что касается количества представленных за период с 1995 по 1997 годы жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников полиции, то соответствующие общие данные отсутствуют, поскольку такие жалобы рассматриваются отдельно властями каждой земли. |
It was a mystery why there was so little cooperation between the Special Rapporteur and the Committee when much of his work concerned issues already dealt with extremely thoroughly by the Committee and their mandates so clearly overlapped. |
Совершенно непонятно, почему между Специальным докладчиком и Комитетом практически не осуществляется сотрудничество, несмотря на то, что значительная часть работы Специального докладчика касается вопросов, которые уже являлись объектом тщательного рассмотрения со стороны Комитета, и их мандаты во многом совпадают. |
As far as we are concerned, the free circulation of people, ideas, capital and goods - a Balkan mini-Schengen - is the precondition for a rapid development of the economy, social life and democracy of our region. |
Что касается нашей страны, то свободное перемещение людей, идей, капитала и товаров - своего рода балканский "мини Шенген" - является предпосылкой быстрого развития экономики, социальных отношений и демократии в нашем регионе. |