The Party concerned submits that the decision-making process in question concerns a measure that seeks to regulate traffic and the safety of traffic and does not constitute the development of a plan, programme or policy relating to the environment in the sense of article 7 of the Convention. |
Соответствующая Сторона утверждает, что рассматриваемый процесс принятия решений касается меры, направленной на регулирование дорожного движения и обеспечение его безопасности, и не представляет собой процесса разработки какого-либо плана, программы или политики, связанных с окружающей средой, по смыслу статьи 7 Конвенции. |
On a final point, the Party concerned, in its letter dated 27 November 2009, stresses that according to the Spanish Constitution the activities carried out by the Almendralejo authorities are the sole responsibility of those authorities and that the central Government cooperates with them. |
Что касается последнего пункта обвинения, то соответствующая Сторона в своем письме от 27 ноября 2009 года подчеркнула, что, согласно испанской Конституции, ответственность за действия властей Альмендралехо несут исключительно эти власти и что центральное правительство лишь сотрудничает с ними. |
With respect to the specific points raised by the communicant about alleged non-compliance with article 3, paragraph 1, the Party concerned maintains that: |
Что касается конкретных моментов, на которые автор сообщения обратил внимание в связи с утверждениями о нарушении пункта 1 статьи 3 Конвенции, то соответствующая сторона заявляет следующее: |
As regards the alleged detention and arrest (see para. 22 (c) above), the Party concerned submits that the Russian expert was arrested for breach of the peace during the meeting, while the charges for distribution of material had been dropped. |
Что касается утверждений о задержании и аресте активистов (см. пункт 22 с) выше), соответствующая сторона заявляет, что российский эксперт был арестован по обвинению в нарушении порядка во время слушаний и что обвинения в распространении материалов с него были сняты. |
As for mandatory death sentence, Antigua and Barbuda did not have a political mandate for its abolition; however, it was concerned and would certainly educate the public towards the realization of its abolition. |
В том что касается обязательной смертной казни, делегация Антигуа и Барбуды не имеет политического мандата для ее отмены; тем не менее она испытывает обеспокоенность и непременно будет вести просветительскую работу среди общественности для достижения такой отмены. |
CESCR was concerned that, in spite of the measures taken to promote equality between men and women, de facto gender inequalities and stereotypes persisted, particularly, with regard to wages and participation in public decision-making. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на принятые меры по поощрению равноправия мужчин и женщин, в стране сохраняются де-факто гендерное неравенство и гендерные стереотипы, особенно в том, что касается заработной платы и участия в процессе принятия решений на государственном уровне. |
As for OHCHR country offices, they were set up on the basis of an official agreement with the Government of the host country following direct consultations and with due respect for the sovereignty of the State concerned. |
Что касается отделений УВКПЧ, то они создаются на основе официального соглашения с правительством, заключаемого по результатам прямых консультаций и при полном уважении суверенитета заинтересованного государства. |
With regard to succession planning, especially in the areas of translation and interpreting, the concerned services should specify whether the resources requested in the proposed programme budget for the biennium 2012-2013 were adequate to address the human resources concerns highlighted. |
Что касается планирования преемственности, особенно в области письменного и устного перевода, то заинтересованным службам следует конкретизировать, является ли объем ресурсов, испрашиваемых в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, достаточным для решения вызывающих озабоченность проблем в области обеспечения людских ресурсов. |
Prepare a study on the scale of direct and indirect racial discrimination in the criminal justice system, especially as far as preliminary detention and imprisonment are concerned (Russian Federation); |
93.45 подготовить исследование о масштабах прямой и косвенной расовой дискриминации в системе уголовного правосудия, особенно в том, что касается предварительного и тюремного заключения (Российская Федерация); |
Two decades later, it was reasserted that Article 2(7) of the U.N. Charter was inapplicable in so far as the principle of self-determination was concerned, linked to the consideration of human rights issues, thus removed from the domain of domestic jurisdiction. |
Два десятилетия спустя было подтверждено, что статья 2 (7) Устава Организации Объединенных Наций не применяется, в том что касается принципа самоопределения в связи с рассмотрением вопросов о правах человека, и, таким образом, была исключена из сферы внутренней компетенции. |
As far as the financial situation was concerned, GRULAC congratulated UNIDO on the implementation of the budget and the maintenance of efficiency and effectiveness in regular and operational budget and buildings management expenditures. |
Что касается финансового положения, то ГРУЛАК поздравляет ЮНИДО с исполнением бюджета и с удовлетворением отмечает дей-ственность и эффективность в исполнении регулярного и оперативного бюджетов и осуще-ствлении расходов, связанных с эксплуатацией помещений. |
As far as justice sector actors are concerned, education and training in human rights is provided to judges and prosecutors during their legal and judicial education years at the Centre for Judicial Studies. |
Что касается работников системы юстиции, то судьи и прокуроры проходят подготовку по вопросам прав человека во время изучения правовых и судебных предметов в Центре по изучению проблем судейства. |
In addition, as far as bombings are concerned, there have been no bombings on the refugee camps on the border between North and South. |
Кроме того, что касается бомбардировок, то никаких бомбардировок лагерей беженцев на границе между Севером и Югом не было. |
As far as other expenditures are concerned, the United Nations Office at Geneva has been providing, as a matter of courtesy, the President and the staff supporting him with two offices at the Palais des Nations. |
Что касается других расходов, то Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве любезно предоставляет Председателю и его вспомогательному персоналу два рабочих помещения во Дворце Наций. |
3.4 As far as articles 17 and 23 are concerned, the author submits that his return would amount to illegal interference in his private life and would break up his family without any justification, because he does not constitute any danger to the public. |
3.4 Что касается статей 17 и 23, то автор утверждает, что его возвращение будет равносильно незаконному вмешательству в его частную жизнь и разрушит его семью без какого-либо основания, поскольку он не представляет собой никакой опасности для общества. |
One draft decision concerned exports of HCFCs to Kazakhstan, the only State classified as a party not operating under paragraph 1 of Article 5 that was also a State not party to the Copenhagen, Montreal and Beijing Amendments. |
Один проект решения касается экспорта ГХФУ в Казахстан, единственное государство, классифицированное как Сторона, не действующая в рамках пункта 1 статьи 5, которое также не является участником Копенгагенской, Монреальской и Пекинской поправок. |
This case concerned the importance of specificity in the terms of a contract and the need to notify the other party once a decision to avoid the contract has been made. |
Данное дело касается важности конкретизации условий договора и необходимости уведомлять другую сторону в случае принятия решения о расторжении договора. |
The report concerned communications for which information had been forwarded to the Committee between its eighty-seventh session (1028 July 2006) and its eighty-eighth session (16 October - 3 November 2006). |
Данный доклад касается сообщений, по которым Комитету была представлена информация в период между его сорок седьмой сессией (10-28 июля 2006 года) и его восемьдесят восьмой сессией (16 октября - 3 ноября 2006 года). |
In the last sentence, the insertion of the phrase "other than as permitted under article 19, paragraph 3", after "Since any restriction" would result in tautology, since that paragraph of the Covenant concerned restrictions on the right to freedom of expression. |
В последнем предложении включение фразы «за исключением тех случаев, когда это допускается пунктом 3 статьи 19» после слов «поскольку любое ограничение» приведет к тавтологии, поскольку указанный пункт Пакта как раз касается ограничения права на свободу выражения мнений. |
The case concerned an indigenous community that had been displaced from its ancestral lands and, subsequent to the Commission's findings, been granted restitution, access to land, compensation and the right to be consulted on the implementation of the Commission's recommendations. |
Данный случай касается коренной общины, которая была перемещена с земель своих предков, а затем после проведенного Комиссией расследования получила возмещение, право доступа к земле, компенсацию и право быть информированной об осуществлении рекомендации Комиссии. |
Where migrants' rights are concerned, the independent expert recommends that interception on the high seas followed by refoulement should be ended, that Haitians should not be expelled during the stabilization period, and that decent arrangements should be made for their interim protection on humanitarian grounds. |
Что касается прав мигрантов, независимый эксперт рекомендует прекратить практику перехвата в открытом море беженцев, жертв политики "выдворения", не высылать из страны гаитян в период стабилизации и продолжать принимать меры адекватной временной защиты людей по гуманитарным соображениям. |
Regarding the language that should be used, the Court of Justice of the European Communities has specified that the notification must be done in such a way that the individual concerned understands not only its content but also its effects. |
Что касается языка, который следует использовать, то, как пояснил Суд Европейских сообществ (СЕС), уведомление должно быть оформлено таким образом, чтобы лицу, которому оно адресовано, было понятно не только его содержание, но и его последствия. |
The Group welcomed UNIDO's increasingly active role in global forums and conferences in the field of energy and the environment and its contributions to the implementation of the recommendations resulting from such events, particularly as far as UN-Energy and AGECC were concerned. |
Группа приветствует все более активное участие ЮНИДО в глобальных форумах и конференциях в области энергетики и окружающей среды и ее вклад в осуществление рекомендаций, принимаемых на таких мероприятиях, в частности, в том что касается механизма «ООН-Энергетика» и КГЭИК. |
With regard to the Secretary-General's report on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, the European Union remained gravely concerned by the situation. |
Что касается доклада Генерального секретаря о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, то Европейский союз по-прежнему серьезно обеспокоен этой ситуацией. |
Of the two that had not been implemented, one related to the establishment of an advisory board, which had since been addressed by the General Assembly, and the other concerned the need to distinguish capitalized costs from operating costs. |
Из двух невыполненных рекомендаций одна касается создания консультативного совета, и этот вопрос был уже затронут Генеральной Ассамблеей, а вторая - необходимости проведения различия между капитализированными расходами и оперативными расходами. |