| The fifth case concerned a merchant who reportedly disappeared in Hararge. | Пятый случай касается торговца, который, как утверждается, исчез в Харардже. |
| We appeal to all concerned to fulfil those undertakings. | Мы призываем всех, кого это касается, выполнять эти обязательства. |
| The sixth issue concerned monitoring of commitments and avoiding overloads. | Шестой вопрос касается осуществления контроля за выполнением обязательств и равномерного распределения нагрузки. |
| He hoped that all concerned would learn from recent experience. | Он надеется, что все, кого это касается, извлекут уроки из недавнего опыта. |
| Where human rights were concerned, the situation had worsened. | Что касается прав человека, то ситуация в этой области даже ухудшается. |
| The Plan was ratified by the Regional Ministerial Conference on Border Security and will be implemented by each of the concerned Governments. | На Региональной конференции на уровне министров по вопросам безопасности границ этот план был одобрен, и он будет выполняться каждым из правительств, которых это касается. |
| Another issue of increasing the effectiveness of the operations of the Committee concerned the greening of the Organization. | Еще один элемент повышения эффективности функционирования Первого комитета касается экологизации Организации. |
| The final draft decision concerned non-compliance of Ukraine with the control measures of the Montreal Protocol for the consumption of HCFCs in 2010 and 2011. | Заключительный проект решения касается несоблюдения Украиной предусмотренных Монреальским протоколом мер регулирования потребления ГХФУ в 2010 и 2011 годах. |
| A further issue concerned the appeal procedures that were required to guarantee due process. | Другой вопрос касается процедур необходимой апелляции для обеспечения гарантии справедливого судебного разбирательства. |
| Two agreements had also been signed with Brazil, one of which concerned health-care services and the other labour relations and social security. | Наряду с этим два соглашения были подписаны с Бразилией, одно из которых касается медицинского обслуживания, а другое - трудовых отношений и социального обеспечения. |
| The second concerned the reduction of a disability benefit in case the beneficiary was in paid employment. | Второе изменение касается сокращения пособия по нетрудоспособности в тех случаях, когда бенефициары имеют оплачиваемую работу по найму. |
| The first concerned Kazakhstan, which had been in non-compliance with its HCFC and methyl bromide consumption obligations under the Protocol for 2011. | Первый из них касается Казахстана, который находился в режиме несоблюдения предусмотренных Протоколом обязательств, связанных с потреблением ГХФУ и бромистого метила в 2011 году. |
| Mr. Smit-Sibinga stated that, for the European Union, sanctions were essentially a foreign policy instrument that concerned relations between States. | Г-н Смит-Сибинга заявил, что для Европейского союза санкции являются главным образом инструментом внешней политики, который касается отношений между государствами. |
| The third stumbling block concerned guideline 4.5.3, which had been the result of protracted debate and reflection. | Третий камень преткновения касается руководящего положения 4.5.3, которое явилось результатом продолжительных дебатов и раздумий. |
| The other outstanding issue to be decided with respect to draft article 1 concerned the footnotes to paragraph 1. | Второй нерешенный вопрос в отношении проекта статьи 1 касается сносок к пункту 1. |
| The Chairperson pointed out that the article concerned reservations regarding both confidential and protected information. | Председатель отмечает, что данная статья касается оговорок в отношении конфиденциальной и защищаемой информации. |
| However, the current discussion concerned an entirely different proposal, namely the creation of an enabling environment for MSMEs. | При этом текущее обсуждение касается совершенно другого предложения, а именно, создания благоприятных правовых условий для ММСП. |
| A further negotiating track that had been closed in Doha concerned the implementation of the Framework Convention on Climate Change through long-term cooperative action. | Этап дальнейших переговоров, который был завершен в Дохе, касается реализации на основе долгосрочных совместных действий Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| In particular, it should recognize that the matter concerned both member States and non-member States. | В частности, он должен признать, что данная проблематика касается как государств-членов, так и не членов. |
| It concerned ethnic Georgians who had been displaced when the Georgian army had attacked South Ossetia. | Резолюция касается этнических грузин, которые были переселены после нападения грузинской армии на Южную Осетию. |
| The case concerned negligence on the part of a State-run hospital and failure to conduct an appropriate investigation. | Дело касается халатности со стороны государственной больницы и непринятия мер для проведения соответствующего расследования. |
| It was therefore a very old case and concerned violations of articles 9 and 14 of the Covenant. | Следовательно, данное дело является весьма давним и касается нарушений статей 9 и 14 Пакта. |
| The Chairman recalled that the work of the informal working group concerned all products that may cause such event and not only LPG. | Председатель напомнил о том, что работа неофициальной рабочей группы касается всех продуктов, которые могут вызвать это явление, а не только СНГ. |
| The second example concerned the elaboration and enforcement of competition policy through the voluntary peer review mechanism. | Второй пример касается разработки и претворения в жизнь политики конкуренции в рамках механизма добровольных экспертных обзоров. |
| Only interregional and regional trust funds funded by bilateral donors are concerned by the clustering process. | Процесс создания блоков касается только межрегиональных и региональных целевых фондов, которые финансируются двухсторонними донорами. |