There is a clear correlation between the size of the indigenous population and indicators of poverty and marginalization, particularly where figures for rural municipalities are concerned. |
Существует четкая взаимосвязь между численностью коренного населения и показателями бедности и маргинальности, особенно в том, что касается цифр, относящихся к сельским муниципиям. |
The CHAIRMAN remarked that the question concerned was not directed specifically to the right to silence. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что рассматриваемый аспект непосредственно не касается права не отвечать на вопросы. |
Each of these joint plans of action should bring together those agencies whose own work touches on the particular issues concerned; |
Каждый из этих совместных планов действий призван объединить усилия тех учреждений, деятельность которых касается конкретных соответствующих вопросов; |
As far as the participation of women in decision-making was concerned, their political activity was on the rise. |
Что касается участия женщин в принятии решений, то политическая активность женщин повышается. |
As far as the provisions on the central zone of the city are concerned, the Administrator will envisage a gradual implementation of the return of refugees. |
Что касается положений о режиме центрального района города, то Администратор предусматривает постепенное возвращение беженцев. |
As far as human resources were concerned, it was important to restore conditions of service which would be capable of attracting and retaining competent staff. |
Что касается людских ресурсов, то необходимо восстановить условия найма, способные привлечь и удержать компетентный персонал. |
As far as basic principles are concerned, the position of the delegation of Burundi is in full conformity with the need to safeguard and respect human rights. |
Что касается основных принципов, то позиция делегации Бурунди полностью продиктована необходимостью защиты и соблюдения прав человека. |
Where relations between the Committee on decolonization and the administering Powers were concerned, dialogue and joint efforts were the most effective ways of resolving differences and reaching agreement. |
Что касается отношений между Комитетом по деколонизации и административными державами, то наиболее эффективным средством решения споров и достижения соглашений являются диалог и совместные усилия. |
The treaty should provide for the possibility of contractual arrangements between the two organizations as far as cooperation in verification tasks and administrative support are concerned. |
Договор должен предусматривать возможность подрядных взаимоотношений между этими двумя организациями в том, что касается сотрудничества в решении задач проверки и в обеспечении административной поддержки. |
The fact that substantive law and procedure differed in each country was no obstacle, at least as far as restrictive arrangements between competitors were concerned. |
Различие процессуальных и материальных норм каждой страны не составило препятствий, во всяком случае в том, что касается договоренностей об ограничении конкуренции. |
General Abacha called on all concerned to reach the consensus needed to end the Liberian crisis, noting that his Government would support collective action towards that end. |
Генерал Абача призвал всех, кого это касается, достичь консенсуса, необходимого для того, чтобы положить конец либерийскому кризису, отметив, что его правительство поддержит коллективные меры по достижению этой цели. |
I trust that all concerned, including the United Nations, will be able to arrive at workable solutions to the challenges presented by the new schedule. |
Я полагаю, что все, кого это касается, в том числе и Организация Объединенных Наций, смогут найти практически осуществимые решения проблем, которые ставит новый график. |
The members of the Security Council fully support you in your efforts to ensure that the parties and others concerned exercise maximum restraint in and around Sector East and pursue a negotiated solution. |
Члены Совета Безопасности полностью поддерживают Вас в Ваших усилиях по обеспечению того, чтобы стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность в секторе "Восток" и вокруг него и вели поиск решения посредством переговоров. |
It looks to the parties and others concerned to cooperate fully with the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in their implementation. |
Он надеется, что стороны и другие, кого это касается, будут в полной мере сотрудничать с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в деле их осуществления. |
Meanwhile, the Security Council calls upon all parties and others concerned to avoid any action or statement which might lead to an increase in tension. |
На данном же этапе Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, избегать любых действий или заявлений, которые могли бы привести к усилению напряженности. |
Calls upon all concerned to respect the safety and security of civilians; |
призывает всех, кого это касается, уважать безопасность мирных жителей; |
The Council welcomes the assumption of his functions by the new Special Representative of the Secretary-General for Burundi and calls on all concerned to support his efforts. |
Совет приветствует то обстоятельство, что новый Специальный представитель Генерального секретаря для Бурунди приступил к исполнению своих обязанностей, и призывает всех, кого это касается, оказывать поддержку его усилиям. |
So far as the mobility and hardship allowance was concerned, it considered the evidence in this respect to be compelling. |
Что касается надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, то, по мнению ККАВ, эти конкретные показатели являются убедительными. |
Another important issue concerned programme activities at the country level and to what extent JCP/UNAIDS would be actively engaged in programme activities. |
Еще один важный вопрос касается программных мероприятий на страновом уровне и того, насколько активным будет участие объединенной и совместно организованной программы в программных мероприятиях. |
I know that I am joined by members of the Security Council when I say that the international community is counting on all concerned to achieve this end. |
Я знаю, что члены Совета Безопасности поддерживают меня во мнении о том, что в деле достижения этой цели международное сообщество рассчитывает на поддержку всех, кого это касается. |
The Security Council's repeated call for a significant reduction in the number of foreign troops and in defence spending should be heeded by all concerned. |
Необходимо, чтобы все, кого это касается, прислушались к призыву о значительном сокращении численности иностранных войск и расходов на оборону, с которым неоднократно обращался Совет Безопасности. |
The first concerned subsidies: he too would have wished to see paragraph 13 reformulated along the lines proposed by Argentina. |
Первый момент касается субсидий: он хотел бы, чтобы формулировка пункта 13 была изменена в соответствии с предложением Аргентины. |
One delegation expressed concern about the vagueness of the division of labour between UNICEF and its partners, especially the role of other concerned United Nations agencies. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с нечетким разделением функций между ЮНИСЕФ и его партнерами, в особенности в том, что касается роли других соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций. |
It is indispensable for all concerned to promote national reconciliation in parallel with the re-establishment and strengthening of the Somali institutions of police and justice. |
Всем, кого это касается, необходимо содействовать национальному примирению параллельно с воссозданием и укреплением сомалийских институтов полиции и правосудия. |
I call on all concerned to extend their full cooperation to IEC so as to ensure that the necessary arrangements are finalized soon. |
Я призываю всех, кого это касается, в полной мере сотрудничать с НКВ, с тем чтобы необходимые меры были доработаны в скором времени. |