| One of the most crucial questions regarding the statute concerned the crimes to be considered within the court's jurisdiction. | Один из наиболее деликатных вопросов, которые поднимает устав, касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
| We therefore urge all countries concerned to expedite the settlement of the assessments for peacekeeping due to the United Nations. | Поэтому мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с настоятельным призывом ускорить решение вопроса о выплате взносов в бюджет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, the States concerned did not await the Court's judgment. | К сожалению, государства, которых это касается, решили не ждать решения Суда. |
| For the same reason, all information presented in the report concerned only Government-controlled areas. | По этой же причине вся информация, представленная в докладе, касается лишь контролируемых правительством районов. |
| His second question concerned the re-education camps which, according to Amnesty International, had not all been closed down. | Его второй вопрос касается лагерей перевоспитания, не все из которых, согласно информации ∀Международной амнистии∀, были закрыты. |
| One concerned the unrestricted availability of the MSC-West Unified Model. | Один из них касается открытия неограниченного доступа к объединенной модели МСЦ-Запад. |
| But Mr. Stewart would certainly be concerned as indeed he has been. | Но г-на Стюарта это определенно касается, что он и продемонстрировал. |
| Rather the issue is how to maximize the benefits of migration for all concerned. | Вопрос в большей степени состоит в том, каким образом максимально увеличить положительный эффект миграции для всех, кого это касается. |
| As far as the Thais are concerned, they're guilty. | Что касается тайцев, они виновны. |
| The first concerned the measures adopted by the Government to reduce the ethnic tension resulting from the economic disparities between the different regions. | Первый вопрос касается мер, принятых правительством с целью снижения межэтнической напряженности, обусловленной неодинаковым уровнем экономического развития разных районов. |
| One of the major ones is how to involve the stakeholders concerned in the management scheme. | Одна из основных проблем касается определения роли соответствующих участников в деятельности по лесоустройству. |
| These forums have helped to raise the awareness of all concerned on the importance of constructive participation in the elections. | Эти структуры способствовали повышению уровня осознания всеми, кого это касается, важности конструктивного участия в выборах. |
| As far as specific reports were concerned, Mr. de Gouttes might more usefully be the rapporteur for Iceland. | Что касается конкретных докладов, то было бы полезнее, если бы г-н де Гутт был докладчиком по Исландии. |
| As far as article 45 was concerned, none of the governmental delegations had difficulties with the present wording. | Что касается статьи 45, то все правительственные делегации поддержали нынешнюю формулировку. |
| Insofar as members of ACC were concerned, they remain committed to implementing the decisions of ACC. | Что касается членов АКК, то они по-прежнему привержены осуществлению решений АКК. |
| Having said that, the Secretary-General had followed well-established budgetary procedures as far as the financing of missions was concerned. | Тем самым Генеральный секретарь следовал устоявшимся бюджетным процедурам в том, что касается финансирования миссий. |
| This event is easily the most important in the world calendar, as far as political deliberations are concerned. | Это событие, возможно, является самым значимым в календаре мировых событий в том, что касается политических дискуссий. |
| This position regarding citizenship has not caused problems as far as women's rights are concerned. | Положение в области гражданства не вызывает каких-либо проблем в том, что касается прав женщин. |
| As far as migrant workers were concerned, the report contained only one reference to foreign "trainees" employed in industry. | Что касается трудящихся-мигрантов, то документ содержит одну ссылку на иностранных "стажеров на промышленных предприятиях". |
| As far as article 4 of the Convention was concerned, the Government needed to reflect further on its current legislation. | Что касается статьи€4 Конвенции, то правительству необходимо и в дальнейшем пересматривать действующее в стране законодательство. |
| Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. | Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
| A view was expressed that article 35 addressed an issue that belonged in another part of the draft, since it concerned implementation. | Было высказано мнение, что в статье 35 разбирается вопрос, который относится к другой части проекта, поскольку она касается выполнения. |
| The second, more specific issue, concerned the linkage between countermeasures in Part Two and dispute settlement. | Второй, более конкретный вопрос, касается связи между контрмерами в части второй и урегулированием споров. |
| Another key lesson that could be drawn from the discussions concerned the role of the State in the provision of the necessary infrastructure. | Еще один важнейший вывод, который можно сделать на основе проходивших обсуждений, касается роли государства в обеспечении необходимой инфраструктуры. |
| They call upon States concerned to take immediate action to cease the interference in Sierra Leone's domestic affairs by those external factors. | Они призывают государства, которых это касается, незамедлительно принять меры к прекращению вмешательства извне во внутренние дела Сьерра-Леоне. |