One of the most crucial questions regarding the statute concerned the crimes to be considered within the court's jurisdiction. |
Один из наиболее деликатных вопросов, которые поднимает устав, касается преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
We therefore urge all countries concerned to expedite the settlement of the assessments for peacekeeping due to the United Nations. |
Поэтому мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с настоятельным призывом ускорить решение вопроса о выплате взносов в бюджет операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, the States concerned did not await the Court's judgment. |
К сожалению, государства, которых это касается, решили не ждать решения Суда. |
For the same reason, all information presented in the report concerned only Government-controlled areas. |
По этой же причине вся информация, представленная в докладе, касается лишь контролируемых правительством районов. |
His second question concerned the re-education camps which, according to Amnesty International, had not all been closed down. |
Его второй вопрос касается лагерей перевоспитания, не все из которых, согласно информации ∀Международной амнистии∀, были закрыты. |
One concerned the unrestricted availability of the MSC-West Unified Model. |
Один из них касается открытия неограниченного доступа к объединенной модели МСЦ-Запад. |
But Mr. Stewart would certainly be concerned as indeed he has been. |
Но г-на Стюарта это определенно касается, что он и продемонстрировал. |
Rather the issue is how to maximize the benefits of migration for all concerned. |
Вопрос в большей степени состоит в том, каким образом максимально увеличить положительный эффект миграции для всех, кого это касается. |
As far as the Thais are concerned, they're guilty. |
Что касается тайцев, они виновны. |
The first concerned the measures adopted by the Government to reduce the ethnic tension resulting from the economic disparities between the different regions. |
Первый вопрос касается мер, принятых правительством с целью снижения межэтнической напряженности, обусловленной неодинаковым уровнем экономического развития разных районов. |
One of the major ones is how to involve the stakeholders concerned in the management scheme. |
Одна из основных проблем касается определения роли соответствующих участников в деятельности по лесоустройству. |
These forums have helped to raise the awareness of all concerned on the importance of constructive participation in the elections. |
Эти структуры способствовали повышению уровня осознания всеми, кого это касается, важности конструктивного участия в выборах. |
As far as specific reports were concerned, Mr. de Gouttes might more usefully be the rapporteur for Iceland. |
Что касается конкретных докладов, то было бы полезнее, если бы г-н де Гутт был докладчиком по Исландии. |
As far as article 45 was concerned, none of the governmental delegations had difficulties with the present wording. |
Что касается статьи 45, то все правительственные делегации поддержали нынешнюю формулировку. |
Insofar as members of ACC were concerned, they remain committed to implementing the decisions of ACC. |
Что касается членов АКК, то они по-прежнему привержены осуществлению решений АКК. |
Having said that, the Secretary-General had followed well-established budgetary procedures as far as the financing of missions was concerned. |
Тем самым Генеральный секретарь следовал устоявшимся бюджетным процедурам в том, что касается финансирования миссий. |
This event is easily the most important in the world calendar, as far as political deliberations are concerned. |
Это событие, возможно, является самым значимым в календаре мировых событий в том, что касается политических дискуссий. |
This position regarding citizenship has not caused problems as far as women's rights are concerned. |
Положение в области гражданства не вызывает каких-либо проблем в том, что касается прав женщин. |
As far as migrant workers were concerned, the report contained only one reference to foreign "trainees" employed in industry. |
Что касается трудящихся-мигрантов, то документ содержит одну ссылку на иностранных "стажеров на промышленных предприятиях". |
As far as article 4 of the Convention was concerned, the Government needed to reflect further on its current legislation. |
Что касается статьи€4 Конвенции, то правительству необходимо и в дальнейшем пересматривать действующее в стране законодательство. |
Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. |
Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
A view was expressed that article 35 addressed an issue that belonged in another part of the draft, since it concerned implementation. |
Было высказано мнение, что в статье 35 разбирается вопрос, который относится к другой части проекта, поскольку она касается выполнения. |
The second, more specific issue, concerned the linkage between countermeasures in Part Two and dispute settlement. |
Второй, более конкретный вопрос, касается связи между контрмерами в части второй и урегулированием споров. |
Another key lesson that could be drawn from the discussions concerned the role of the State in the provision of the necessary infrastructure. |
Еще один важнейший вывод, который можно сделать на основе проходивших обсуждений, касается роли государства в обеспечении необходимой инфраструктуры. |
They call upon States concerned to take immediate action to cease the interference in Sierra Leone's domestic affairs by those external factors. |
Они призывают государства, которых это касается, незамедлительно принять меры к прекращению вмешательства извне во внутренние дела Сьерра-Леоне. |