Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission), introducing the Commission's report (A/49/30), said that the first group of items covered by the report concerned the series of studies on the application of the Noblemaire principle. |
Г-н БЕЛЬ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе), представляя доклад Комиссии (А/49/30), говорит, что первая группа охваченных в докладе вопросов касается ряда исследований вопроса о применении принципа Ноблемера. |
Where nuclear weapons were concerned, the South Pacific Forum welcomed the growth in the number of parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and would like the Treaty to be extended indefinitely at the 1995 Review Conference. |
Что касается ядерных вооружений, то Южнотихоокеанский форум приветствовал рост числа участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и указал, что желание его членов состоит в том, чтобы на Конференции участников ДНЯО в 1995 году этот Договор был бессрочно продлен. |
(a) To achieve by 1996, 80 per cent coverage of countries as concerned the harmonization of programming cycles of UNFPA, UNDP and UNICEF and to relate them to WFP projects; |
а) достижение к 1996 году 80-процентного охвата стран в том, что касается согласования циклов программирования ЮНФПА, ПРООН и ЮНИСЕФ, и увязка их с проектами МПП; |
Article 20 (War crimes) required further scrutiny, as it concerned not only international armed conflict, but also armed conflict not of an international character; the term "war" did not cover both cases. |
ЗЗ. Статья 20 (Военные преступления) нуждается в дальнейшем внимательном изучении, поскольку она касается не только международного вооруженного конфликта, но и вооруженного конфликта немеждународного характера; термин "война" не охватывает оба случая. |
The issue concerned not only evaluation of the permissibility of reservations in the light of the object and purpose of the treaty, but also preservation of the freedom of other contracting parties to agree to reservations through a mechanism of acceptances and objections. |
Вопрос касается не только оценки допустимости оговорок с учетом предмета и целей договора, но и сохранения свободы других его участников в отношении признания оговорок через механизм принятия и возражений. |
The pending issues concerned interpretation of the provision concerning the right of the child to the free expression of opinion on all issues that involved him and the provision concerning the child's consent to health care. |
Это прежде всего касается толкования положения, касающегося права ребенка на свободное выражение своего мнения по любому интересующему его вопросу, и положения, касающегося согласия ребенка на лечение. |
Accordingly, the relevant articles should not be contained in Part Two of the draft articles, which concerned the content, forms and degree of responsibility, but in Part Three, which dealt with the implementation of international responsibility and dispute settlement procedures. |
Вследствие этого, по его мнению, соответствующие статьи должны находиться не во второй части проекта статей, посвященной содержанию, видам и объему ответственности, а в третьей части, которая касается осуществления международной ответственности и процедур урегулирования споров. |
With regard to the monitoring of the implementation of human rights, the Nordic countries urged their partners to cooperate closely with the experts concerned; they approved of the appointment of a High Commissioner for Human Rights. |
Что касается контроля за осуществлением документов по правам человека, то страны Северной Европы предлагают своим партнерам тесно сотрудничать с соответствующими экспертами и одобряют предложение о назначении верховного комиссара по правам человека. |
One is when a post has been vacant for 12 months and despite efforts of all concerned no woman has been found and the other, when a post is being filled through a competitive examination. |
Одно из них касается случая, когда должность остается вакантной в течение 12 месяцев и, несмотря на усилия всех заинтересованных сторон, ни одной женской кандидатуры подобрать не удается, а второе касается случая, когда вакантная должность заполняется в результате проведения конкурсного экзамена. |
Regarding the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC), his delegation was concerned that in the absence of established liquidation procedures, the realizable values of the property had not been established prior to the liquidation date. |
Что касается ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК), то он выражает озабоченность в связи с тем, что из-за отсутствия официальных процедур ликвидации не производится подсчета стоимости имущества до момента ликвидации. |
As far as the garage access and billing control system was concerned, the system development life-cycle requires significant interaction between the users and developers of the system at critical intervals in the system development process, which did not take place. |
Что касается контрольно-пропускной системы для гаража, то в цикле разработки системы необходимо предусмотреть взаимодействие между пользователями и разработчиками системы на важнейших этапах процесса разработки системы, чего на практике не было. |
In addition, particularly where secondary education, vocational training and adult education are concerned, disabled people will have access to a broader range of educational opportunities than those offered within the framework of special education. |
Кроме того, что касается среднего образования, профессионально-технического образования и образования для взрослых, то инвалиды будут иметь более широкий доступ к услугам в области образования по сравнению с теми возможностями, которые может им предоставить система специального образования. |
As far as common costs are concerned, the principle applied was that the costs of management, administration and information activities should be shared proportionately between the resources of UNIFEM and those of INSTRAW, taking into account the costs that those activities represent for UNIFEM. |
Что касается общих расходов, то здесь действовал принцип, согласно которому расходы на управленческую, административную и информационную деятельность должны были покрываться на пропорциональной основе из ресурсов ЮНИФЕМ и ресурсов МУНИУЖ с учетом размеров расходов ЮНИФЕМ на вышеуказанную деятельность. |
5.3 As to the first issue, the State party submits that to be entitled to child benefit for foster children, the applicant must raise the children concerned in a way comparable to that in which parents normally bring up their own children. |
5.3 Что касается первого вопроса, то государство-участник отмечает, что для того, чтобы иметь право на получение пособия на приемных детей, заявитель должен воспитывать этих детей так же, как родители обычно воспитывают своих собственных детей. |
Paragraph 8 of the Declaration placed the Convention on the same level as the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, as far as the equal rights and inherent human dignity of women were concerned. |
В пункте 8 Декларации Конвенция ставится на тот же уровень, что и Устав Организации Объединенных Наций и Всеобщая декларация прав человека, в том, что касается равноправия и дарованного природой человеческого достоинства женщин. |
Strongly condemns the recent fighting in the Leninabad area initiated by forces trying to hinder the peace process in Tajikistan, and calls upon all concerned to refrain from the use of force; |
решительно осуждает недавние боевые действия в районе Ленинабада, инициированные силами, которые пытаются помешать мирному процессу в Таджикистане, и призывает всех, кого это касается, воздерживаться от применения силы; |
Reiterates its support for the efforts of the United Nations and others concerned to promote the holding of bi-communal events so as to build cooperation, trust and mutual respect between the two communities; |
вновь заявляет о своей поддержке усилий Организации Объединенных Наций и других, кого это касается, по содействию проведению межобщинных мероприятий в целях укрепления сотрудничества, доверия и взаимного уважения между двумя общинами; |
The first issue requiring clarification concerned the question of dispute settlement in the draft articles, since it was difficult to take a view on the question of countermeasures without forming a view on dispute settlement. |
Первый вопрос, требующий разъяснения, касается вопроса об урегулировании споров в проекте статей, поскольку крайне трудно получить представление по вопросу о контрмерах без идеи о том, что представляет собой урегулирование споров. |
Encourages Member States and others concerned to respond further both promptly and generously to the consolidated inter-agency donor alert on urgent humanitarian needs of Tajikistan for the period from 1 December 1996 to 31 May 1997 launched by the Secretary-General; |
З. призывает государства-члены и других, кого это касается, продолжать оперативно и щедро откликаться на совместный межучрежденческий призыв к донорам об оказании экстренной гуманитарной помощи Таджикистану на период с 1 декабря 1996 года по 31 мая 1997 года, с которым обратился Генеральный секретарь; |
Condemns renewed fighting in violation of the ceasefire resulting from attacks initiated by some local commanders of the United Tajik Opposition, and calls upon all concerned to refrain from acts of violence; |
осуждает возобновление боевых действий в нарушение прекращения огня в результате нападений, инициированных некоторыми местными командирами Объединенной таджикской оппозицией, и призывает всех, кого это касается, воздерживаться от актов насилия; |
The first question concerned the judicial system: who appointed judges, what criteria were applied and, above all, who could remove them from office and under what circumstances? |
Первый вопрос касается судейского корпуса; выступающий хотел бы узнать, кто назначает судей и на основе каких критериев, и особенно кто может отстранять их от должности и при каких обстоятельствах. |
A further issue concerned the effects of recognition in jurisdictions where bankruptcy proceedings carried a stigma, and the consequences of importing the effects of an insolvency proceeding from a country where bankruptcy was not stigmatized into one where it was. |
Еще один вопрос касается последствий признания в государствах, где производство по делам о банкротстве имеет социальную окраску, и результатов переноса последствий производства по делам о несостоятельности из страны, где банкротство не имеет социальной окраски, в страну, где это происходит. |
Mr. TELL (France) said that the problem addressed by the representative of Italy arose from the fact that article 16 dealt with automatic effects of a main proceeding, whereas article 17 concerned measures following recognition of a main or non-main proceeding. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что затронутая представителем Италии проблема вытекает из того, что статья 16 касается автоматических последствий основного производства, тогда как статья 17 касается мер, принимаемых после признания основного или неосновного производства. |
The difference between articles 15 and 17 was that the relief under article 17 was relief that might be granted upon recognition, whereas article 15 concerned relief that might be granted on application for recognition. |
Разница между статьями 15 и 17 заключается в том, что судебная помощь в соответствии со статьей 17 может быть предоставлена по признании, тогда как статья 15 касается судебной помощи, которая может быть предоставлена по получении ходатайства о признании. |
(c) The person concerned has already been tried for conduct which is the subject of the complaint, and a trial by the Court is not permitted under article 20, paragraph 3; |
с) лицо, которого это касается, уже было судимо за поведение, которое является предметом данного заявления, и проведение судебного разбирательства Судом не разрешено на основании пункта З статьи 20; |