As far as consent was concerned, arranged marriages had been the norm in Equatorial Guinea until fairly recently and the issue of consent was unregulated under the customary system. |
Что касается согласия, то оговоренные браки являлись нормой в Экваториальной Гвинее до недавнего времени, и вопрос согласия не регулировался обычной системой. |
They claimed, however, that under the new Government the situation had changed completely, particularly as far as the attitude of the police was concerned. |
Вместе с тем они утверждали, что при новом правительстве положение коренным образом изменилось - особенно в том, что касается отношения полиции. |
As far as procedural matters were concerned, the proceedings for a change of surname in which the natural father did not participate could not be objected to on constitutional grounds. |
Что касается процедурных вопросов, то рассмотрение вопроса об изменении фамилии, в котором не участвует родной отец, не может быть опротестовано на конституционных основаниях. |
As far as implementing regulations are concerned, the legislation procedure has been finished in relation to 13 regulations |
Что касается соответствующих подзаконных нормативных актов, то законодательная процедура была завершена в отношении 13 из них. |
As far as contributions to the United Nations regular budget of 2004 are concerned, the Government of Azerbaijan has made its current payment, again in full and in advance, on 22 December 2003. |
Что касается взносов в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на 2004 год, то правительство Азербайджана осуществило свои текущие платежи, как всегда в полном объеме и с опережением, 22 декабря 2003 года. |
A key point of the Doha mandate concerned the reduction or elimination of tariff peaks and escalations, in particular for products of export interest to developing countries. |
Один из ключевых моментов дохинского мандата касается снижения или устранения максимальных тарифных ставок и эскалации тарифов, в частности в отношении продукции, в экспорте которой заинтересованы развивающиеся страны. |
One of the main recommendations formulated to resolve the problem of mercury poisoning of the population in the interior concerned the promotion of cooperation among all stakeholders at the local, regional and national levels. |
Одна из главных рекомендаций, подготовленных в целях решения проблемы отравления ртутью населения глубинных районов, касается укрепления сотрудничества между всеми участниками этого процесса на местном, региональном и национальном уровнях. |
This Assembly must therefore support improvements to security management, training and resourcing, better cooperation among all concerned, and the recognition of security as a cost of doing business. |
Поэтому Ассамблее надлежит содействовать улучшениям в обеспечении безопасности, профессиональной подготовке к нему и обеспечению надлежащими ресурсами, более тесному сотрудничеству между всеми, кого это касается, и признанию обеспечения безопасности в качестве необходимой издержки проведения соответствующей деятельности. |
With regard to the situation in Burundi, the European Union is extremely concerned by the continuing violence and worsening humanitarian situation, particularly in the rural area of Bujumbura. |
Что касается положения в Бурунди, то Европейский союз чрезвычайно обеспокоен сохраняющимся насилием и ухудшением гуманитарной ситуации, особенно в сельской местности в районе Бужумбуры. |
As for rationalization of the United Nations information centres, the ASEAN countries believed that it should be based on a careful assessment of the needs and capacities of the various countries in a particular region following consultations with the countries concerned. |
Что касается рационализации деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций, страны АСЕАН считают, что этот процесс должен основываться на тщательной оценке потребностей и потенциалов различных стран в том или ином конкретном регионе после проведения консультаций с соответствующими странами. |
As for the rationalization of the network of United Nations information centres, he advocated a step-by-step approach based on close consultations with the Member States concerned and taking into account the ICT gap between developed and developing countries. |
Что касается реорганизации сети информационных центров Организации Объединенных Наций, то он считает целесообразным применять постепенный подход к решению этого вопроса на базе подробных консультаций с соответствующими государствами-членами и с учетом разрыва в ИКТ, существующего между развитыми и развивающимися странами. |
There is room for broader coherence in international assistance for Africa as far as trade, aid and debt policies are concerned to effectively support endogenous African efforts to effectively deal with those challenges. |
Есть возможности для улучшения последовательности при оказании международной помощи Африке в том, что касается политики в области торговли, содействия и задолженности, направленной на действенную поддержку собственных усилий Африки по эффективному решению этих задач. |
For the leaders of Central Africa, now that most of the States concerned can entertain real hopes for peace and security, the problem is finding the human, material and financial means to implement peace-building policies. |
Что касается лидеров стран Центральной Африки, то для них сейчас, когда большая часть соответствующих государств может питать подлинные надежды на мир и безопасность, проблема состоит в изыскании людских, материальных и финансовых ресурсов для осуществления стратегий в области миростроительства. |
As far as national measures to freeze, seize or confiscate assets in the context of criminal proceedings are concerned, the German Conviction Statistics do not show any cases of this nature in 2000, 2001, and 2002. |
Что касается мер по замораживанию, аресту и конфискации активов в рамках местного уголовного судопроизводства, то в соответствующих статистических данных Германии за 2000, 2001 и 2002 годы такие случаи не отмечаются. |
As to the development of nuclear energy for peaceful purposes, the African Union supports the position taken by the Non-Aligned Movement calling for justice and equal treatment for all nations concerned. |
Что касается разработок в области ядерной энергии для использования ее в мирных целях, то Африканский союз поддерживает позицию Движения неприсоединения, которое призывает к справедливому и равному отношению ко всем соответствующим странам. |
As far as the April presidential elections are concerned, we are convinced that UNTAET and the East Timorese will ensure that they take place in a transparent and peaceful manner. |
Что же касается апрельских президентских выборов, то мы убеждены, что ВАООНВТ и восточнотиморцы обеспечат их гласное и мирное проведение. |
As far as the benchmarks are concerned, we gave them full support when Mr. Steiner presented them, and we still give them our support. |
Что касается оценочных показателей, то мы их безоговорочно поддержали, когда г-н Штайнер представлял их, и по-прежнему их поддерживаем. |
As far as the so-called settlements are concerned, there is no official policy of any kind by any official body to settle the territories that came under the control of local Armenian forces. |
Что касается так называемых поселений, то ни один официальный орган не проводит никакой официальной политики по заселению территорий, которые находятся под контролем местных армянских сил. |
As far as the working methods of the Security Council are concerned, all Member States have had the opportunity to examine the proposals that Switzerland submitted in a document distributed to all missions on 27 April 2005. |
Что же касается методов работы Совета Безопасности, то все государства-члены имели возможность изучить предложения, внесенные Швейцарией в документе, направленном всем миссиям 27 апреля 2005 года. |
As far as the GEF was concerned, three main issues were relevant: reporting, monitoring through a new indicator-based approach and the development of indicators. |
Что касается ГЭФ, то актуальное значение имели три главных вопроса: отчетность, мониторинг с применением нового основанного на показателях подхода и разработка показателей. |
The success of that Initiative required a degree of flexibility to overcome the difficulties encountered by the countries concerned which did not manage to meet the admission criteria. |
Для успешной реализации этой инициативы необходимо проявлять определенную гибкость в том, что касается преодоления трудностей соответствующими странами, которые не отвечают критериям допуска. |
In our region, as far as conflicts are concerned, the heads of State of the Southern African Development Community have expressed concern over the situation in Zimbabwe. |
В том, что касается конфликтов, то в нашем регионе главы государств Сообщества по вопросам развития Юга Африки выразили обеспокоенность по поводу ситуации в Зимбабве. |
As far as border controls are concerned, the Customs Service is responsible for checking security and safety aspects as well as carrying out customs clearances and customs controls. |
Что касается пограничного контроля, то таможенная служба несет ответственность за обеспечение охраны и безопасности, а также проведение таможенной очистки и контроля. |
As far as judges are concerned, the Judicial Council proposes the names of candidates for appointment to the Minister of Justice, who submits them to the Council of Ministers. |
Что касается магистратов, то Верховный совет магистратуры вносит кандидатуры для назначения на должность хранителя печати на рассмотрение Совета министров. |
As far as substantive legal matters were concerned, it was most unfortunate that the position of Senior Legal Officer fell vacant immediately after the first cases from the Office came before the Dispute Tribunal. |
Что касается правовых вопросов по существу, то крайне неудачно, что должность старшего сотрудника по правовым вопросам оказалась вакантной сразу же после того, как в Трибунал по спорам поступили первые дела. |