Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
We spoke very vehemently of our effort and our contacts with the Office of the former Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, with the Department of Peacekeeping Operations and with those directly concerned, as well as of our earnest request to parties to shoulder their responsibilities. Мы с большим энтузиазмом рассказывали о наших усилиях и о наших контактах с канцелярией бывшего заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, с Департаментом операций по поддержанию мира и с теми, кого эта проблема касается непосредственно, а также обращались к участникам с искренней просьбой выполнять свои обязанности.
As far as the indigenous communities are concerned, the statistical information contained in this report will enable the Committee to evaluate the progress made, the measures and policies Colombia has adopted and the results achieved. Что касается общин коренного населения, то статистическая информация, содержащаяся в настоящем докладе, позволит Комитету оценить прогресс, достигнутый в этой области, меры и политику, разработанные Колумбией, и результаты их осуществления.
As far as the mitigation of the consequences of the Chernobyl catastrophe was concerned, Ukraine was making every effort to ensure the safety of the shelter facility built over 13 years previously, and to provide necessary assistance to the affected population. Что касается ослабления последствий чернобыльской аварии, то Украина делает все возможное для обеспечения безопасности саркофага, построенного 13 лет назад, и оказания необходимой помощи пострадавшему населению.
As far as the work of the Committee on Scientific Research and Statistics was concerned, member States reviewed the past year's scientific research and statistics and agreed to coordinate research activities for the upcoming year. Что касается работы Комитета по научным исследованиям и статистике, то государства-члены рассмотрели результаты научных исследований и статистической деятельности за прошлый год и договорились координировать исследовательскую деятельность в будущем году.
Insofar as the work areas previously identified by the Commission as priority subjects for the coming months - job classification, ethics and career development - were concerned, the Commission took the decision set out below. Что касается вопросов, ранее определенных Комиссией в качестве приоритетных в работе на предстоящие месяцы, а именно классификации должностей, этики и развития карьеры, то Комиссия приняла решение, изложенное ниже.
As far as gender equality was concerned, Action 4 of the report seemed to overlook a very important element, namely, family cohesion, which in turn formed the basis of social cohesion. Что касается гендерного равноправия, то в мероприятии 4 доклада упущен, по-видимому, весьма важный элемент, а именно сплоченность семьи, которая обусловливает сплоченность общества.
As far as the promotion of gender equality was concerned, it was true that it amounted to promoting the family, especially blood ties and equitable community relations that permitted the establishment of genuine solidarity and closed the gaps between the rich and the poor. Что касается поощрения гендерного равноправия, то, действительно, оно также способствует укреплению семейных связей и особенно родственных уз и справедливых общинных связей, позволяющих на деле проявлять солидарность и сокращать разрыв между богатыми и бедными.
As far as questions 62 to 64 were concerned, she said that the number of Koreans in international organizations was indeed low, but one of the main reasons was that the Republic of Korea had joined the United Nations only in 1991. Что касается вопросов 62 - 64, то она говорит, что число корейских представителей в международных организациях действительно невелико, однако одной из главных причин этого является то, что Республика Корея вступила в Организацию Объединенных Наций лишь в 1991 году.
As far as verification was concerned, the international community should support the UNDCP initiative on the establishment of an independent, neutral and objective global monitoring system to enable States to measure the extent of illicit cultivation on their territory and to take the appropriate measures. Что касается проверки, то поддержки международного сообщества заслуживает инициатива ЮНДПК, предусматривающая создание независимого, нейтрального и объективного всемирного механизма наблюдения, который позволял бы странам получать точное представление о масштабах распространения незаконных культур на их территории и принимать в этой связи необходимые меры.
As far as light weapons are concerned, the situation is slightly different, owing to the higher pressures of the stronger charges fired. The strain on essential parts of the weapon, such as barrels, bolts and receivers, is much greater. Что касается ситуации с легким оружием, то ее некоторое отличие связано с тем, что при стрельбе более мощными зарядами создается более высокое давление и такие основные детали оружия, как ствол, затвор и ствольная коробка, испытывают гораздо большую нагрузку.
With regard to the coordinated follow-up to conferences, the Executive Director noted that the recommendations of the three inter-agency task forces of the Administrative Committee on Coordination (ACC) had been adopted by CCPOQ and a letter from the Chair had been sent out to all concerned. В отношении скоординированной последующей деятельности по итогам конференций Директор-исполнитель отметила, что ККПОВ утверждены рекомендации трех межучрежденческих целевых групп Административного комитета по координации (АКК) и что руководством направлено письмо всем, кого это касается.
This document concerned the problem of"(+)"substances, the alternative use of tanks and hierarchy of tanks in that context and came back to problems raised at the last Joint Meeting. Этот документ касается проблемы веществ, помеченных знаком"(+)", а также альтернативного использования цистерн и связанной с этим иерархии цистерн и вновь затрагивает проблемы, обсуждавшиеся на последней сессии Совместного совещания.
Both the work of translating ADR into the various languages and the transmission of the information to the implementing authorities and the companies concerned requires an adjustment period of six months. Как для перевода ДОПОГ на различные языки, так и для передачи информации исполнительным органам и предприятиям, которых она касается, требуется адаптационный период продолжительностью в шесть месяцев.
Recent security incidents involving UNOMIG personnel suggest the need for increased vigilance and prompt me once again to remind all concerned of their responsibilities for both the safety and the freedom of movement of United Nations personnel. Недавние инциденты в плане безопасности, в которые оказался вовлеченным персонал МООННГ, указывают на необходимость усиления бдительности и вынуждают меня еще раз напомнить всем, кого это касается, об их ответственности за обеспечение безопасности и свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций.
Calls upon all concerned to comply fully with their obligations under international law including in particular the Geneva Conventions of 1949 and the Hague Regulations of 1907; призывает всех, кого это касается, полностью выполнять свои обязательства по международному праву, включая, в частности, Женевские конвенции 1949 года и Гаагское положение 1907 года;
As concerned the protection of crews at sea, he recalled that the United Nations Convention on the Law of the Sea provided the framework for addressing issues relating to prompt release and compensation. Что касается защиты экипажей морских судов, то необходимо напомнить о том, что основой для разрешения проблем, связанных с оперативным освобождением членов экипажей и выплатой им компенсации, служит Конвенция по морскому праву.
Where operational independence was concerned, the movement and promotion of the personnel of internal oversight bodies must comply with the Charter, the relevant resolutions and decisions of the General Assembly, the Staff Regulations, and the rules of the organizations of the system. Что касается оперативной независимости, то перемещение сотрудников органов внутреннего надзора и их повышение по службе должно осуществляться при соблюдении положений Устава, соответствующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Положений о персонале и правил организаций системы.
The Joint Meeting decided not to include this special packing provision from the United Nations Model Regulations because it concerned the load and not the packaging and duplicated special provision CV/CW 35. Совместное совещание решило не включать это специальное положение по упаковке, содержащееся в Типовых правилах ООН, поскольку оно касается погрузки, а не упаковки и дублирует специальное положение CV/CW 35.
Since this subsection contains an obligation linked to considerable problems of implementation, in particular to heavy expenses, it must be clarified what participants are concerned by the obligation and what its exact scope is. Учитывая, что в этом пункте предусмотрена обязанность, связанная со значительными проблемами, которые могут возникнуть при применении этого положения, в частности с большими расходами, необходимо уточнить, кого из участников перевозки касается эта обязанность и какова сфера ее применения.
It could therefore be argued that the guideline related to an across-the-board reservation which concerned not the entire text of the treaty, as that was prohibited under the Vienna definition, but the way in which a State intended to implement the treaty as a whole. Таким образом, можно было бы утверждать, что это основное положение касается сквозной оговорки, не относящейся ко всему тексту договора (что исключает венское определение), а связано с предполагаемой формой применения государством положений договора в целом.
In this respect, an important point to keep in mind is that we should not forget that the protection of civilians is, first and foremost, the responsibility of the sovereign Governments concerned. В том что касается этого вопроса, то нам не следует забывать о том, что защита гражданского населения является обязанностью прежде всего суверенных правительств затронутых государств.
However, sales packages, of a net weight not exceeding three kilos, may contain mixtures of onions of different colours, provided that they are uniform in quality, and, for each colour concerned, in origin, variety and size. Вместе с тем торговые упаковки весом нетто, не превышающим З кг, могут содержать смесь луковиц различного цвета при условии их однородности в том, что касается качества, а для каждого соответствующего цвета - в том, что касается происхождения, разновидности и размера.
With regard to the staff selection process, the Advisory Committee was especially concerned by the problems encountered with the Galaxy system, in particular with the lack of an effective screening mechanism. Что касается процесса отбора персонала, то Консультативный комитет особенно обеспокоен проблемами, возникшими в связи с применением системы «Гэлакси», в частности отсутствием механизма электронной «фильтрации» заявлений.
As to the suggestion that cash in active peacekeeping missions could be used to support new missions, that practice was expressly prohibited by legislation and could adversely affect the operational requirements of the missions concerned, as well as payments to troop-contributing countries. Что же касается предложения использовать наличность на счетах действующих миротворческих миссий для финансового обеспечения новых миссий, то подобная практика однозначно запрещена решениями директивных органов и может негативно повлиять на оперативные потребности миссий, о которых идет речь, а также на выплаты странам, предоставляющим контингенты.
As far as the treatment of prisoners was concerned, a recent judgement of the Constitutional Court had confirmed the absolute ban on treatment which was inhuman or inconsistent with the object of reforming the prisoner. Что касается обращения с заключенными, то в недавно принятом Конституционным судом решении было вновь подтверждено, что любое обращение, которое является бесчеловечным или не соответствует целям перевоспитания заключенного, абсолютно не допустимо.