Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As far as the early reimbursement to troop-contributing countries current with their assessments was concerned, she endorsed the Secretariat's view that it would not be productive to consider the matter further in the context of the current report. Что касается своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим войска, которые выплачивают свои начисленные взносы, оратор одобряет позицию Секретариата, согласно которой дополнительное рассмотрение этого вопроса в контексте нынешнего доклада будет неконструктивным.
As far as import-intensive products are concerned, I do not think that Eximbank will in the future be less interested in supporting such production since there is generally 92-95 cents of import costs for every USD of export revenue. Что касается продукции с высокой импортной составляющей, то, как мне кажется, в будущем "Эксимбанк" не будет особо заинтересован в поддержке производства такой продукции, поскольку на каждый доллар экспортных поступлений приходится в среднем 92-95% расходов по импорту.
Where the reports of the special rapporteurs were concerned, a number of delegations had stressed the need for the latter to work within their mandates. Что касается докладов, подготавливаемых специальными докладчиками, то ряд делегаций подчеркнули необходимость того, чтобы специальные докладчики не выходили за пределы своих мандатов.
As far as impunity in the case of individual human-rights violations was concerned, she was convinced that the current Government had the political will to pursue the necessary reforms in the administration of justice. Что касается безнаказанности в случае отдельных нарушений прав человека, то она убеждена, что нынешнее правительство преисполнено политической воли провести необходимые реформы в области отправления правосудия.
As you very well know, Sir, we had serious misgivings with regard to the language used in the text of the previous draft resolution, which raised a number of important questions, especially insofar as resistance to foreign occupation and alien domination are concerned. Как Вам, г-н Председатель, прекрасно известно, у нас были серьезные несогласия с формулировками, использованными в тексте предыдущего проекта резолюции, который вызвал ряд важных вопросов, особенно в том что касается сопротивления иностранной оккупации и внешнему господству.
As far as training was concerned, its focus should be the upgrading of skills and not training for its own sake. Что касается подготовки кадров, то основное внимание должно уделяться повышению профессиональной квалификации, а не подготовке ради подготовки.
The Court emphasized at the outset that it was concerned only with the question of the diplomatic protection of shareholders in "a limited liability company whose capital is represented by shares". Суд с самого начала подчеркнул, что решение касается только вопроса о дипломатической защите держателей акций «компании с ограниченной ответственностью, капитал которой представлен акциями».
As far as radio and television legislation was concerned, he said that upon its return in September, Parliament would have to amend the existing law in the light of the recent Constitutional Court decision. Что касается законодательства, регулирующего деятельность радио и телевидения, г-н Муижниекс отмечает, что в сентябре, по возвращению с каникул, парламент должен внести поправки в действующий закон в свете недавно принятого решения Конституционного суда.
Where human rights and fundamental freedoms are concerned, the following rights are provided for in the Constitution: В том что касается прав человека и основных свобод, то в Конституции закреплены следующие права:
Every effort is made to review reported complaints as quickly and efficiently as possible in order to protect the interests of the Organization and all concerned. Принимаются все меры к тому, чтобы поступающие жалобы рассматривались более оперативно и эффективно с целью обеспечить защиту интересов Организации и всех, кого это касается.
We therefore support the Under-Secretary-General's appeal that solutions be found at the national level through pressure exerted upon all the political actors in the countries concerned. Поэтому мы поддерживаем призыв заместителя Генерального секретаря вести поиск необходимых решений на национальном уровне посредством оказания давления на всех политических деятелей в странах, которых это касается.
Another important provision of the Fisheries Act concerned the requirement for the establishment of a register of fishing vessels authorized to fly the Mexican flag and operating on the high seas. Мексика подчеркнула, что еще одно важное положение закона о рыболовстве касается требований в отношении создания регистра рыболовных судов, имеющих право нести флаг Мексики и вести промысел в открытом море.
The first area concerned youth employment and empowerment and the second involved development of the security sector, justice, enhanced delivery of public services, and reinforcing democratic institutions. Первая часть касается проблемы занятости молодежи и расширения ее прав, а вторая включает в себя развитие в области безопасности, правосудия, предоставление коммунальных услуг и укрепление демократических институтов.
It would be necessary to place some limits on the scope of the topic by providing that it concerned only transboundary harm caused by an activity "through its physical consequences". Представляется необходимым несколько ограничить охват темы, уточнив, что она касается лишь трансграничного ущерба, причиненного "физическими последствиями" какого-либо вида деятельности.
As far as the implementation of results-based budgeting was concerned, the African Group endorsed the recommendations of the Board and affirmed that its use should better focus action on the achievement of clearly defined objectives for which the resources sought would have to be justified. Что касается перехода к составлению бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, то Группа африканских государств поддерживает рекомендации Комиссии ревизоров и считает, что такой переход будет способствовать концентрации усилий на достижении конкретных целей и обеспечению большей обоснованности ассигнований.
The International Conference on the Great Lakes Region has significant advantages for all countries concerned, with regard to the projects to be implemented at the end of this process. Международная конференция по району Великих озер сулит значительные блага всем заинтересованным странам, в том что касается проектов, которые будут осуществляться по завершении этого процесса.
Indeed, citizenship does not always coincide with nationality, at least, as far as the legal basis of each and the nature of the respective connection with the State are concerned. В самом деле, гражданство в плане прав и обязанностей по значению не всегда совпадает с гражданством в плане гражданской принадлежности, по крайней мере в том, что касается правовой основы того и другого, а также характера их соответствующих связей с государством.
With respect to the delegation of authority, she was concerned to note that some of the measures implemented went beyond what the General Assembly had decided by its resolution 53/221, section IV. Что касается делегирования полномочий, то она с обеспокоенностью отмечает, что некоторые из принятых мер выходят за рамки положений раздела IV резолюции 53/221 Генеральной Ассамблеи.
The process should be carried out with the agreement of the States concerned, in particular with regard to the substance of and analysis contained in the report. Этот процесс должен осуществляться с согласия соответствующих государств, в частности, в том, что касается существа доклада и результатов анализа, содержащихся в нем.
Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей.
Turning to measures involving the Tribunal more directly, the judges considered that holding trials away from the seat of the Tribunal would bring international justice closer to the peoples concerned, but would not contribute to improved case management. Что касается мер, которые более непосредственно затрагивают Трибунал, то судьи выразили мнение, что проведение судебных разбирательств вне местонахождения Трибунала могло бы приблизить международную юстицию к соответствующим народам, однако дела от этого лучше рассматриваться не будут.
Lastly, with regard to the maximum assessment rate, his delegation while concerned that lowering the current ceiling of 25 per cent would aggravate the already serious deviation from the principle of capacity to pay, was open to constructive proposals. Наконец, что касается максимальной ставки взноса, то, хотя делегация оратора испытывает озабоченность в отношении того, что понижение нынешнего верхнего показателя, составляющего 25 процентов, усугубит уже носящее серьезный характер отклонение от принципа платежеспособности, она готова рассмотреть конструктивные предложения.
As far as measures taken by the State in combating malnutrition and epidemics are concerned, it is important to emphasize that all preventive and clinical health-care services, primary or otherwise, are free of charge. Что касается борьбы государства с недоеданием и эпидемиями, то здесь важно подчеркнуть, что все профилактические и клинические медицинские услуги, в том числе первичная и прочая медицинская помощь, являются бесплатными.
Enjoyment of the right to social security is directly related to the existence of a contractual relation of employment, as far as the most import benefits are concerned, such as health and old age. Пользование правом на социальное обеспечение непосредственно связано с наличием договорных трудовых отношений, особенно в том, что касается таких важнейших благ, как услуги в плане медицинской помощи и обеспечения в старости.
As regards IUU fishing, which occurred even in the territorial sea of certain member countries, he indicated that the coastal States concerned did not have the means to combat the problem. Что касается НРП, который имеет место даже в территориальном море некоторых стран-участниц, то он указал, что соответствующие прибрежные государства не обладают средствами, чтобы вести борьбу с этой проблемой.