It only concerned the distribution of costs between the parties. |
Это решение касается только распределения расходов между сторонами. |
The third part of the programme of action adopted in 1995 concerned the reduction of nuclear weapons. |
Третья часть принятой в 1995 году Программы действий касается сокращения запасов ядерного оружия. |
The Kosovo issue remained one of the high priorities on the agenda, especially as concerned the future status process. |
Приоритетное место в повестке дня по-прежнему занимал вопрос о Косово, особенно в том, что касается процесса определения будущего статуса. |
Switzerland's reservation to its article 12 (1), concerned only that part of the article. |
Оговорка Швейцарии к статье 12 (1) касается только этой части статьи. |
A second issue which deserved in-depth discussion concerned the promotion of staff members once they had been recruited by the Secretariat. |
Второй вопрос, заслуживающий серьезного обсуждения, касается продвижения по службе сотрудников после того, как они приняты на работу в Секретариат. |
However, it was suggested that the provision should exclude satisfaction, which concerned damages that were not economically quantifiable. |
Вместе с тем было предложено, чтобы это положение не включало сатисфакцию, которая касается ущерба, не поддающегося количественному определению. |
OHCHR country engagement concerned all countries and employed a range of tools at its disposal on the basis of a strategic assessment. |
Взаимодействие УВКПЧ со странами касается всех стран и охватывает целый ряд имеющихся в его распоряжении механизмов, основанных на стратегической оценке. |
The chapter on waste tanks concerned ADR only. |
Глава по цистернам для отходов касается только ДОПОГ. |
This principle therefore also concerned Chapters 1.3 and 1.8. |
Этот принцип касается также глав 1.3 и 1.8. |
With regard customary law, Australia is also concerned that the declaration places indigenous customary law in a superior position to national law. |
Что касается обычного права, то Австралия также обеспокоена тем, что декларация ставит обычное право коренных народов выше государственных законов. |
A key aspect of his work is the periodic visits to countries at the invitation of the Governments concerned. |
Особо важная часть его деятельности касается поездок, которые он периодически совершает в страны по приглашению соответствующих правительств. |
As far as the status of the Covenant in the legal hierarchy was concerned, the position did not appear to be satisfactory. |
Что касается статуса Пакта в правовой иерархии страны, то положение выглядит неудовлетворительным. |
Insofar as democracy and respect for human rights were concerned, almost everything had changed. |
В том, что касается демократии и соблюдения прав человека изменилось практически все. |
One of the most significant findings of the survey concerned the impact on the recording and maintenance of financial information. |
Один из наиболее важных выводов проведенного обследования касается вопроса о последствиях для регистрации и ведения учета финансовой информации. |
The third concerned the involvement of country rapporteurs in consultations with States parties on follow-up to Views and concluding observations. |
Третье добавление касается привлечения докладчиков по странам к консультациям с государствами-участниками о последующей деятельности в связи с Соображениями и заключительными замечаниями. |
Trafficking in persons is the aspect of migration about which the international community is particularly concerned. |
Тот аспект миграции, который касается торговли людьми, вызывает у международного сообщества особую озабоченность. |
Where special procedures were concerned, it had cooperated closely with the independent expert on minority issues. |
Что касается специальных процедур, то он активно сотрудничал с независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
As far as specific issues relating to the treatment of prisoners are concerned, notable improvements were identified. |
Что касается конкретных вопросов обращения с заключенными, то здесь были отмечены заметные улучшения. |
It was likely to be an authoritative one and, as far as the situation in Europe was concerned, very comprehensive. |
Этот доклад должен быть авторитетным и, насколько это касается положения в Европе, весьма всеобъемлющим документом. |
As far as the pages are concerned, there will be pages 8 and 9 mentioned. |
Что касается страниц, то будут упомянуты страницы 8 и 9. |
It calls on all those concerned to use their influence with a view to facilitating this process. |
Он призывает всех, кого это касается, использовать свое влияние в целях содействия этому процессу. |
In this connection, the Committee requested its Chairman to bring to the attention of all concerned this alleged breach of the sanctions regime. |
В этой связи Комитет просил своего Председателя довести до сведения всех, кого это касается, данное предполагаемое нарушение режима санкций. |
Name calling and finger pointing did not serve the interests of the people concerned. |
Навешивание ярлыков и поиск виновных не служат интересам всех лиц, кого это касается. |
The paragraph therefore concerned not only regular courses but also training activities in general. |
Поэтому данный пункт касается не только регулярных курсов, но и учебной деятельности в целом. |
The last case concerned Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, a woman who disappeared in 2000 on her way to work. |
Последний случай касается Майры Анхелины Гутьеррес Эрнандес, женщины, исчезнувшей в 2000 году по дороге на работу. |