| It only concerned the distribution of costs between the parties. | Это решение касается только распределения расходов между сторонами. |
| The third part of the programme of action adopted in 1995 concerned the reduction of nuclear weapons. | Третья часть принятой в 1995 году Программы действий касается сокращения запасов ядерного оружия. |
| The Kosovo issue remained one of the high priorities on the agenda, especially as concerned the future status process. | Приоритетное место в повестке дня по-прежнему занимал вопрос о Косово, особенно в том, что касается процесса определения будущего статуса. |
| Switzerland's reservation to its article 12 (1), concerned only that part of the article. | Оговорка Швейцарии к статье 12 (1) касается только этой части статьи. |
| A second issue which deserved in-depth discussion concerned the promotion of staff members once they had been recruited by the Secretariat. | Второй вопрос, заслуживающий серьезного обсуждения, касается продвижения по службе сотрудников после того, как они приняты на работу в Секретариат. |
| However, it was suggested that the provision should exclude satisfaction, which concerned damages that were not economically quantifiable. | Вместе с тем было предложено, чтобы это положение не включало сатисфакцию, которая касается ущерба, не поддающегося количественному определению. |
| OHCHR country engagement concerned all countries and employed a range of tools at its disposal on the basis of a strategic assessment. | Взаимодействие УВКПЧ со странами касается всех стран и охватывает целый ряд имеющихся в его распоряжении механизмов, основанных на стратегической оценке. |
| The chapter on waste tanks concerned ADR only. | Глава по цистернам для отходов касается только ДОПОГ. |
| This principle therefore also concerned Chapters 1.3 and 1.8. | Этот принцип касается также глав 1.3 и 1.8. |
| With regard customary law, Australia is also concerned that the declaration places indigenous customary law in a superior position to national law. | Что касается обычного права, то Австралия также обеспокоена тем, что декларация ставит обычное право коренных народов выше государственных законов. |
| A key aspect of his work is the periodic visits to countries at the invitation of the Governments concerned. | Особо важная часть его деятельности касается поездок, которые он периодически совершает в страны по приглашению соответствующих правительств. |
| As far as the status of the Covenant in the legal hierarchy was concerned, the position did not appear to be satisfactory. | Что касается статуса Пакта в правовой иерархии страны, то положение выглядит неудовлетворительным. |
| Insofar as democracy and respect for human rights were concerned, almost everything had changed. | В том, что касается демократии и соблюдения прав человека изменилось практически все. |
| One of the most significant findings of the survey concerned the impact on the recording and maintenance of financial information. | Один из наиболее важных выводов проведенного обследования касается вопроса о последствиях для регистрации и ведения учета финансовой информации. |
| The third concerned the involvement of country rapporteurs in consultations with States parties on follow-up to Views and concluding observations. | Третье добавление касается привлечения докладчиков по странам к консультациям с государствами-участниками о последующей деятельности в связи с Соображениями и заключительными замечаниями. |
| Trafficking in persons is the aspect of migration about which the international community is particularly concerned. | Тот аспект миграции, который касается торговли людьми, вызывает у международного сообщества особую озабоченность. |
| Where special procedures were concerned, it had cooperated closely with the independent expert on minority issues. | Что касается специальных процедур, то он активно сотрудничал с независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
| As far as specific issues relating to the treatment of prisoners are concerned, notable improvements were identified. | Что касается конкретных вопросов обращения с заключенными, то здесь были отмечены заметные улучшения. |
| It was likely to be an authoritative one and, as far as the situation in Europe was concerned, very comprehensive. | Этот доклад должен быть авторитетным и, насколько это касается положения в Европе, весьма всеобъемлющим документом. |
| As far as the pages are concerned, there will be pages 8 and 9 mentioned. | Что касается страниц, то будут упомянуты страницы 8 и 9. |
| It calls on all those concerned to use their influence with a view to facilitating this process. | Он призывает всех, кого это касается, использовать свое влияние в целях содействия этому процессу. |
| In this connection, the Committee requested its Chairman to bring to the attention of all concerned this alleged breach of the sanctions regime. | В этой связи Комитет просил своего Председателя довести до сведения всех, кого это касается, данное предполагаемое нарушение режима санкций. |
| Name calling and finger pointing did not serve the interests of the people concerned. | Навешивание ярлыков и поиск виновных не служат интересам всех лиц, кого это касается. |
| The paragraph therefore concerned not only regular courses but also training activities in general. | Поэтому данный пункт касается не только регулярных курсов, но и учебной деятельности в целом. |
| The last case concerned Mayra Angelina Gutiérrez Hernández, a woman who disappeared in 2000 on her way to work. | Последний случай касается Майры Анхелины Гутьеррес Эрнандес, женщины, исчезнувшей в 2000 году по дороге на работу. |