| The model law concerned international trade. | Данный типовой закон касается сферы международной торговли. |
| All the municipal councils concerned had in fact resumed normal operations. | Впрочем, сегодня все муниципальные советы, которых касается эта мера, функционируют нормально. |
| The first concerned paragraph 34 of the fourteenth report. | Первое замечание касается пункта 34 четырнадцатого доклада. |
| As far as article 6 was concerned, it represented a balance. | Что касается статьи 6, то она представляет собой некое сбалансированное решение. |
| As far as the powers of the Prosecutor were concerned, her delegation was unable to accept the current provisions of article 12. | Что касается полномочий Прокурора, то ее делегация не может принять нынешние положения статьи 12. |
| As far as labour conditions are concerned, ILO can legitimately be regarded as the competent international organization. | Что касается условий труда, то МОТ с полным основанием можно считать компетентной международной организацией. |
| It was still national public policy as far as the source was concerned. | В том что касается источника, он по-прежнему является национальным публичным порядком. |
| As far as deferral was concerned, option 1 for article 10 (2) was not appropriately formulated. | Что касается отсрочки, то вариант 1 для статьи 10 (2) сформулирован недостаточно четко. |
| As far as genocide and military crimes were concerned, the Court should take action at the initiative of States and the Security Council. | Что касается геноцида и военных преступлений Суд должен принимать меры по инициативе государств и Совета Безопасности. |
| As far as procedural rules are concerned, the more obvious restrictions usually relate to defence rights and to the public nature of hearings. | Что касается процессуальных норм, то наиболее явные ограничения обычно связаны с правом на защиту и гласность судебного разбирательства. |
| Another important question concerned the autonomy of the Cordillera region. | Другой важный вопрос касается автономии области Кордильеры. |
| Mr. YUTZIS said that it was a fact that most of the ethnic problems in Mexico concerned the indigenous peoples. | Г-н ЮТСИС отмечает тот факт, что большая часть этнических проблем в Мексике касается коренных народов. |
| The President thanked all concerned, including the Bureau for its support and the Executive Board members and observers. | Председатель поблагодарил всех, кого это касается, включая Бюро, за оказанную поддержку и членов Исполнительного совета и наблюдателей. |
| As far as Major Buyoya's attendance was concerned, it should not be viewed as a weakening of sanctions. | Что касается присутствия майора Буйоя, то его не следует рассматривать как ослабление санкций. |
| The Council urges all those concerned to cooperate fully and in good faith in the search for solutions of outstanding problems. | Совет настоятельно призывает всех тех, кого это касается, в полной мере и добросовестно сотрудничать в поисках решений неурегулированных проблем. |
| It calls upon States and others concerned urgently to contribute in support of such activities. | Он призывает государства и других, кого это касается, в срочном порядке внести вклад в эту деятельность. |
| Another decision taken by the Board for alleviating the financial constraints affecting the Institute concerned the publication of the forthcoming research studies. | Другое принятое Советом решение по облегчению финансовых трудностей, затрагивающих Институт, касается публикации будущих исследований. |
| Another area mentioned in the document concerned closer links to the United Nations University and other research institutions. | Другая область, упомянутая в документе, касается более тесных связей с Университетом Организации Объединенных Наций и другими научно-исследовательскими институтами. |
| The second concerned deaths and injuries resulting from allegedly indiscriminate and reckless firing during the United States operation in Panama. | Второе решение касается гибели людей и нанесении увечий в результате якобы неизбирательных и беспорядочных обстрелов в ходе операции США в Панаме90. |
| And concepts on rural policy often do not excel in lucidity when data needs are concerned. | Однако концепции проводимой в сельских районах политики нередко не являются ясными в том, что касается потребностей в данных. |
| Article 3 of the Convention concerned not only the former apartheid regime in South Africa but racial segregation in general. | Статья 3 Конвенции касается не только существовавшего ранее в Южной Африке режима апартеида, но и расовой сегрегации в целом. |
| A second point concerned the explanations that Finland had given on the question of countries of asylum. | Второе замечание касается тех пояснений, которые дали представители Финляндии относительно стран убежища. |
| His final comment concerned the Sami people. | Его последнее замечание касается народа саами. |
| Another major problem concerned the composition of the population of the Philippines and the inconsistencies in the information provided. | Другая важная проблема, которая касается демографического состава населения Филиппин, заключается в расхождениях в представленной информации. |
| The problem particularly concerned the private rental sector. | Эта проблема касается прежде всего частного сектора арендуемого жилья. |