In fact, the "package deal" concerned only Morocco's 65,000 applicants. |
Фактически «пакетное соглашение» касается лишь 65000 заявителей из Марокко. |
The case concerned a fraud planned in Canada but involving victims and proceeds in other countries. |
Этот случай касается мошенничества, которое планировалось в Канаде, но затрагивало потерпевших и доходы в других странах. |
The first concerned the relationship between diplomatic protection and human rights. |
Первый касается взаимосвязи между дипломатической защитой и правами человека. |
Mr. Rogachev proposed that the Committee should hear from the delegations directly concerned. |
Г-н Рогачев предлагает выслушать мнение делегаций, которых этот вопрос касается непосредственно. |
The Council published this decision for the attention of the persons concerned by notice. |
Совет опубликовал это решение в виде уведомления для сведения тех, кого оно касается. |
Draft article 5, which concerned invalidity of unilateral acts, was generally acceptable. |
Проект статьи 5, который касается недействительности односторонних актов, является в целом приемлемым. |
On the contrary, it concerned the Office of the Special Representative and how he should best carry out his mandate. |
Наоборот, этот проект резолюции касается Канцелярии Специального представителя и вопроса о том, как он должен наилучшим образом выполнять свой мандат. |
On Lebanon, we remain concerned over the continued political impasse that paralyzes the Government in the country. |
Что касается Ливана, то мы, как и прежде, обеспокоены сохранением политического тупика, парализовавшего правительство в этой стране. |
Her next question concerned the absence of remedies in the Law on the Protection of Rights and Interests of Women. |
Следующий вопрос оратора касается отсутствия средств защиты права в Законе о защите прав и интересов женщин. |
As far as disciplinary cases are concerned, only 32 such cases were initiated by the Administration during 1999. |
Что касается дисциплинарных мер, то в течение 1999 года администрацией было инициировано их принятие лишь в 32 случаях. |
For the two unsubstantiated cases, the staff members concerned were fully cleared by the investigation. |
Что касается двух недоказанных случаев мошенничества, то по результатам расследования соответствующие сотрудники были полностью оправданы. |
As far as the future work of the Committee and the Monitoring Team are concerned, considerable work lies ahead. |
Что же касается будущей деятельности Комитета и Группы по наблюдению, то работу им предстоит проделать значительную. |
The Special Rapporteur urges all concerned Governments to implement the necessary measures to review existing practices and take remedial actions. |
Специальный докладчик настоятельно призывает все правительства, которых это касается, предпринять необходимые шаги с целью пересмотра существующей практики и принятия мер по исправлению положения. |
As far as mechanisms of accountability, monitoring and control procedures are concerned, the initiatives outlined above strengthen the existing system. |
Что касается механизмов подотчетности, процедур наблюдения и контроля, то изложенные выше инициативы содействуют укреплению существующей системы. |
As far as Government comments are concerned, Japan finds the reference to the rules of customary international law rather ambiguous. |
Что касается комментариев правительств, то Япония считает, что ссылка на нормы обычного международного права является довольно неопределенной. |
It concerned three different but closely linked factors: the author of the communication; the practical modalities; and the effects. |
Он касается трех разных, но тесно связанных между собой аспектов: автор сообщения, практический порядок и последствия. |
A final proposal concerned draft guideline 1.7.2. |
Последнее предложение касается проекта основного положения 1.7.2. |
It was in the common interest of all concerned to ensure a smooth transition. |
Обеспечение безболезненного перехода отвечает общим интересам всех, кого это касается. |
Paragraph (e) concerned secretariat compliance with approved oversight recommendations. |
Пункт (ё) касается соблюдения секретариатом утвержденных рекомендаций надзорных органов. |
We fully support the Secretary-General's appeal to all concerned for restraint and political consensus. |
Мы всецело поддерживаем адресованный всем, кого это касается, призыв Генерального секретаря проявлять сдержанность и политическое единодушие. |
We highly value the vital supporting role of UNMIN and appeal to all concerned to strictly adhere to the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы высоко ценим жизненно необходимую поддерживающую роль МООНН и призываем всех, кого это касается, строго выполнять Всеобъемлющее мирное соглашение. |
Where diamonds are concerned, there have been three Expert Panels examining many of the same issues concurrently. |
Что касается алмазов, то было создано три группы экспертов, которые одновременно изучали во многом сходные вопросы. |
Many delegations drew attention to the fact that the problem was one that concerned the entire international community, as a shared responsibility. |
Многие делегации обратили внимание на то, что проблема касается всего международного сообщества, являясь предметом общей ответственности. |
The third set of proposals by the Working Group concerned matters not directly relating to the benefit provisions. |
Третья категория предложений, представленных Рабочей группой, касается вопросов, которые непосредственно не связаны с пенсионными положениями. |
The report of the Secretary-General concerned the effect of the reductions on the ability of Member States to pursue their diplomatic dialogue. |
Доклад Генерального секретаря касается последствий сокращений, отражающихся на способности государств-членов продолжать их дипломатический диалог. |