Another often cited case, that of de Brissot and de Hammer, concerned reparation to the widows and children of two United States nationals killed by Venezuelan rebels. |
Также часто цитируется дело де Бриссо и де Аммера, которое касается возмещения вдовам и детям двух американских граждан, убитых венесуэльскими повстанцами. |
Considering the relatively small number of persons concerned who are receiving a pension or a survivor's benefit, it would seem reasonable to propose a currency protection mechanism that would be relatively simple and easy to administer. |
С учетом того, что числу лиц, которых это касается и которые получают пенсию или пособия для пережившего бенефициара, представляется обоснованным предложить механизм защиты от колебаний валютных курсов, который был бы относительно простым и несложным в применении. |
We believe that the Security Council should devote special attention to that matter, as a negative court ruling would not only put the Member States concerned in a difficult position but might also call the whole system of targeted United Nations sanctions into question. |
Считаем, что Совету Безопасности следует уделить этому вопросу особое внимание, поскольку то или иное негативное судебное постановление не только поставило бы в затруднительное положение те государства-члены, которых это касается, но также могло бы поставить под сомнение всю систему целенаправленных санкций Организации Объединенных Наций. |
Similarly, I would like to underline the need for all Member States and organizations concerned to remain firmly engaged in the coming months and to maintain the unity of purpose which has characterized the support of the international community throughout the peace process. |
Кроме того, я хотел бы подчеркнуть, что всем государствам-членам и организациям, которых это касается, необходимо в предстоящие месяцы продолжать прилагать решительные усилия и сохранять единство целей, которое было присуще поддержке, оказываемой международным сообществом, в рамках всего мирного процесса. |
He would shortly transmit to the Committee an English translation of the law in question, which concerned in particular the issue of unannounced visits to detention centres, for which special permission was required. |
Вскоре он передаст Комитету английский перевод соответствующего закона, который касается, в частности, вопроса о посещениях центров содержания под стражей без предварительного уведомления, для которых необходимо специальное разрешение. |
Another question that remained unanswered concerned the position of the claimant State if the person enjoying diplomatic protection, after exhausting local remedies, withdrew his or her claim. |
Еще один вопрос, который остается без ответа, касается положения государства-заявителя в том случае, если лицо, пользующееся дипломатической защитой, после исчерпания внутренних средств правовой защиты снимает свое требование. |
We would be happy to work with those concerned in developing indicators that would be more appropriate in evaluating the effectiveness of social programmes. |
Мы были бы готовы взаимодействовать с теми, кого это касается, в выработке показателей, которые были бы более подходящими с точки зрения оценки эффективности социальных программ. |
Moreover, the draft resolution concerned the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, not the Durban Conference, and therefore paragraph 10 was out of place. |
Кроме того, проект резолюции касается осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а не Дурбанской конференции, и поэтому пункт 10 неуместен. |
The second case concerned Bermuda where, in July 2000, the legislature had passed a law requiring every company with more than 10 employees to present detailed information on its racial makeup. |
Второй случай касается Бермудских Островов, где в июле 2000 года парламент принял закон, требующий от каждой компании с числом наемных работников свыше 10 человек представлять подробную информацию о расовом составе трудового коллектива. |
Regarding chapter IV of the report, we fully share your observation that early completion of the work of the Committee on Missing Persons would be of benefit to all concerned. |
Что касается главы IV доклада, то мы полностью разделяем Ваше замечание относительно того, что скорейшее завершение работы Комитета по пропавшим без вести лицам пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам. |
Cooperation among Governments, including the military and humanitarian organizations and other representatives of civil society, in implementing the Landmines Convention has been exemplary in building trust and goodwill among all concerned groups. |
Сотрудничество между правительствами, включая военные и гуманитарные организации и других представителей гражданского общества, при осуществлении Конвенции о наземных минах, было замечательным в том, что касается укрепления доверия и доброй воли между соответствующими группами. |
With regard to the refugee camps in West Timor, we too are deeply concerned by the attack on three workers from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Что касается лагерей беженцев в Западном Тиморе, то мы крайне обеспокоены нападением на трех сотрудников Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Of course, the report could only be considered in the light of Estonia's history, especially in so far as the relationship between citizens and non-citizens was concerned. |
Безусловно, доклад следует рассматривать лишь в свете истории Эстонии, в особенности в том, что касается взаимоотношений между гражданами и негражданами. |
Where enforced disappearances constituting offences under ordinary law were concerned, the longest limitation period stipulated in domestic law should be applied - or, in any event, a limitation period commensurate with the seriousness of the crime. |
Что касается насильственных исчезновений, являющихся нарушением норм общего права, то срок давности должен быть самым продолжительным из сроков, предусмотренных национальным правом или в любом случае соответствовать тяжести преступления. |
As far as the other categories of material are concerned, prior to the advent of the Web, they were neither produced nor budgeted for production in six official languages. |
Что касается остальных категорий материала, то до появления Интернета они не готовились на шести официальных языках и средства на такую подготовку не выделялись. |
With regard to draft article 17, he stressed that validity of consent was dependent on the will of the State or international organization concerned and should not involve any pressure and/or violation of its sovereignty or independence. |
Что касается проекта статьи 17, оратор подчеркивает, что правомерность согласия зависит от воли соответствующего государства или международной организации и не должна включать какое-либо давление и/или нарушение его суверенитета или независимости. |
Insofar as such activities are concerned, it is likely that any regulatory regime developed by the Authority for mineral resources such as polymetallic sulphides would contain measures aimed at protecting biodiversity and the marine environment in general from harmful effects. |
Что касается такой деятельности, то весьма вероятно, что любой регуляторный режим, разработанный Органом для таких минеральных ресурсов, как полиметаллические сульфиды, будет содержать меры, направленные на защиту биологического разнообразия и морской среды в целом от пагубных последствий. |
Most forms of privatization are associated with short-term disruption in established procedures for public service provision and their long-term benefits remain open to dispute, particularly as far as social services are concerned. |
Большинство форм приватизации ассоциируется с краткосрочным нарушением устоявшихся процедур предоставления государственных услуг, а их долгосрочные преимущества пока еще остаются спорными, в частности, в том, что касается социальных услуг. |
4.2 As far as the merits of the author's claims are concerned, the State party submits that: |
4.2 Что касается вопросов существа утверждений автора, то государство-участник заявляет, что: |
With regard to the humanitarian situation, we urge the international community to generously provide financial assistance, bilaterally or through the United Nations country teams in both countries, to enable the Governments concerned to cope with the consequences of the war and drought. |
Что касается гуманитарной ситуации, то мы призываем международное сообщество предоставить щедрую финансовую помощь, в двустороннем порядке или через страновые группы Организации Объединенных Наций в обеих странах, с тем чтобы позволить их правительствам справиться с последствиями войны и засухи. |
It was pointed out that the model report concerned the carrier's report to the competent authority, but that 1.8.5.2 provided for another report. |
Было отмечено, что образец отчета касается отчета, представляемого перевозчиком компетентному органу, однако в подразделе 1.8.5.2 предусмотрен другой отчет. |
Another issue affecting women's socio-economic status concerned financial resources - although Cameroon had considerable natural resources, it lacked the financial means needed to develop those resources. |
Другая проблема, затрагивающая социально-экономическое положение женщин, касается финансовых ресурсов: хотя Камерун обладает значительными природными ресурсами, у него не хватает финансовых средств, необходимых для разработки этих ресурсов. |
It is the view of the European Union that the humanitarian and political crisis in this area cannot be solved without a direct dialogue between the Governments concerned. |
Европейский союз придерживается той точки зрения, что гуманитарный и политический кризис в этом районе не может быть урегулирован без прямого диалога между теми правительствами, которых он касается. |
The choice for Myanmar's leaders in the coming days and weeks will be between meeting that responsibility in the interests of all concerned or failing their own people and each member of the international community. |
В предстоящие дни и недели перед руководством Мьянмы будет стоять выбор либо выполнить эту свою обязанность в интересах всех, кого это касается, или же предать свой собственный народ и всех членов международного сообщества. |
Concerning the query on resource allocation, the Director, Africa Division, noted that the allocation of resources was based on country priorities and discussion with the concerned governments. |
Что касается вопроса о распределении ресурсов, то Директор Африканского отдела отметила, что распределение ресурсов осуществляется на основе страновых приоритетов и обсуждения с соответствующими правительствами. |