The second issue concerned precedence in the case of a conflict between the Rules of Procedure and Evidence and the Regulations of the Court. |
Второй вопрос касается приоритетности в случае коллизии между Регламентом Суда и Правилами процедуры и доказывания. |
With regard to the venue, it is important to ensure the attendance of all States concerned. |
Что касается места ее проведения, то в этом плане важной задачей является участие в ее работе всех заинтересованных государств. |
In the opinion of the authorities of Republika Srpska and as far as the Bosnian Serbs are concerned, there is no longer any threat to the peace. |
По мнению властей Республики Сербской, что касается боснийских сербов, то никакой угрозы миру более не существует. |
Concerning article 16, Cuba was concerned to preserve the principle that States should have the right to appeal against the initial decisions of the Court. |
Что касается статьи 16, то Куба хотела бы сохранить принцип, согласно которому государства должны иметь право подать апелляцию против первоначальных решений Суда. |
Where article 2 was concerned, any instance of torture was considered as a criminal or civil wrong and the victim could bring civil proceedings. |
Что касается статьи 2, то каждый случай применения пыток считается основанием для возбуждения преследования в уголовном или гражданском порядке. |
As far as general comments were concerned, some of the committees had begun to draft joint general comments; that practice had been encouraged where pertinent. |
Что касается замечаний общего порядка, то некоторые комитеты начали составлять совместные общие замечания; эта практика поощрялась в том случае, если она была уместной. |
In turn, it could have led to problems as far as the Embassy's monitoring efforts were concerned. |
Это в свою очередь могло бы вызвать проблемы, в том что касается усилий по контролю со стороны посольства. |
Where the logistics were concerned, the French Government made itself fully responsible for the living expenses of all the participants. |
Что касается материально-технического обеспечения, то правительство Франции взяло на себя все расходы, связанные с проживанием участников. |
With respect to communal land, regulate participation by the communities concerned to ensure that it is they who take the decisions concerning their land. |
Что касается общинных земель, регулировать участие общин для обеспечения того, чтобы именно они принимали решения, касающиеся их земель. |
With regard to the preparation of the consolidated draft resolution, the Special Committee held extensive informal consultations with the administering Powers concerned and other States as well as with the representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Что касается подготовки сводного проекта резолюции, то Специальный комитет провел широкие неофициальные консультации с соответствующими управляющими державами и другими государствами, а также с представителями несамоуправляющихся территорий. |
Mr. GARVALOV confirmed that paragraph 10 concerned all the minorities mentioned in the report of the State Party except for the Albanians of Kosovo. |
Г-н ГАРВАЛОВ подтверждает, что пункт 10 касается всех меньшинств, упоминаемых в докладе государства-участника, за исключением албанцев из Косово. |
Where development issues were concerned, more attention should be paid to the importance of social and other factors, particularly the unique characteristics of different communities. |
Что касается проблем развития, то необходимо уделять больше внимания социальным и другим факторам, прежде всего конкретным аспектам различных общин. |
The active, firm and full support of all concerned, and particularly of the Security Council, is indispensable if the current efforts are to bring results. |
Активная, решительная и всесторонняя поддержка со стороны всех, кого это касается, и особенно Совета Безопасности, крайне необходима для того, чтобы предпринимаемые в настоящее время усилия были результативными. |
Mr. de GOUTTES said that the recommendation concerned the incorporation of articles 4-7, and in particular article 6, in Belgian legislation. |
Г-н де ГУТТ говорит, что рекомендация касается включения в законодательство Бельгии статей 4-7, в частности статьи 6. |
His second point concerned the Act on Prohibition against Differential Treatment on the Labour Market, which seemed actually to go further than was required. |
Его второй вопрос касается Закона о запрещении применения дифференцированного подхода на рынке труда, который, как представляется, в настоящее время выходит за требуемые рамки. |
We request that the Council urgently consider this most serious threat to the peace agreement and call upon all concerned, including IFOR, to maintain their commitments. |
Мы просим Совет в срочном порядке рассмотреть эту самую серьезную опасность мирному соглашению и призываем всех, кого это касается, в том числе СВС, выполнять свои обязательства. |
On the exercise of the jurisdiction, given the nature of the crimes concerned, option 1 in article 7, paragraph 1, offered an acceptable solution. |
Что касается осуществления юрисдикции, то, учитывая характер соответствующих преступлений, вариант 1 пункта 1 статьи 7 обеспечивает приемлемое решение. |
Regarding Afghanistan, he was concerned by the Special Rapporteur's assessment that the human rights situation had deteriorated further since his last report. |
Что касается Афганистана, то он выражает озабоченность в связи с оценкой Специального докладчика, согласно которой в период со времени представления его последнего доклада положение в области прав человека еще более ухудшилось. |
In the case of agreements adopted by United Nations regional commissions, the authentic texts are generally in the official languages of the commission concerned. |
Что касается соглашений, принятых региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, то их подлинные тексты имеются, как правило, на официальных языках соответствующей комиссии. |
The publication of the supplement volumes, therefore, calls for and depends on timely completion of the respective tasks by all concerned. |
Поэтому публикация дополнительных томов требует своевременного выполнения соответствующих задач всеми, кого это касается, и зависит от того, насколько оперативно будут выполняться эти задачи. |
With regard to the administration of the juvenile justice system, the Committee remains concerned that: |
Что касается управления системой отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что: |
As far as the follow-up to world conferences was concerned, many developing countries were having serious difficulties implementing the various programmes of action. |
Что касается последующих мер по итогам всемирных конференций, то многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями в деле осуществления различных программ действий. |
As far as we are concerned, there is no market in Latin America and the Caribbean for this product. |
Что касается нас, то в Латинской Америке и Карибском бассейне на этот товар нет спроса. |
As far as an increase in the permanent membership and the veto power are concerned, it seems clear to us that a wide consensus does not exist. |
Что касается расширения категории постоянных членов и права вето, то нам представляется ясным, что широкого консенсуса относительно этого не существует. |
Contrary to some suggestions, the General Assembly was not equivalent to the Security Council as far as the Council's responsibilities under the Charter were concerned. |
Вопреки некоторым предположениям Генеральная Ассамблея не равносильна Совету Безопасности в том, что касается обязанностей Совета по Уставу. |