| As far as institutional support was concerned, the possible appointment of a chief information officer in charge of coordinating the development effort was worthy of serious consideration. | Что касается организационной поддержки, то внимательного изучения заслуживает возможность назначения официального руководителя по вопросам информации, которому была бы поручена координация задач развития. |
| As far as the substantive items were concerned, the Chairperson-Rapporteur thanked all participants for their statements on item 4 about the concept of "indigenous peoples". | Что касается вопросов существа, Председатель-докладчик поблагодарила всех участников за их выступления по пункту 4, касающемуся концепции "коренных народов". |
| After proclaiming their sovereignty and independence, the States of the region have not always adopted the recognized international standards as far as freedom of movement and related issues are concerned. | Провозгласив свой суверенитет и независимость, государства этого региона не всегда следовали признанным международным стандартам, что касается свободы передвижения и связанным вопросам. |
| As far as education was concerned, it was at the primary level that the situation was most satisfactory for the members of national minorities. | Что касается сферы образования, то наиболее благоприятное положение для национальных меньшинств сложилось на уровне начального образования. |
| As for participation in the inquiry, only the Committee, the State party concerned and the person or persons alleging a violation of their rights should participate. | Что касается участия в расследовании, то необходимо, чтобы в нем принимали участие Комитет и заинтересованное государство-участник, а также лицо (лица), права которого(ых) предположительно были нарушены. |
| Ms. McDougall had considered that the validation regime was discriminatory because it concerned exclusively acts affecting native title without offering any countervailing benefits. | По мнению г-жи Макдугалл, режим подтверждения юридической силы является дискриминационным, так как он касается исключительно актов, ущемляющих земельные права коренных народов без предоставления какой бы то ни было компенсации. |
| This question is obviously an absolute priority for all of us, including - I am happy to say - those who are principally concerned. | Этот вопрос явно остается абсолютным приоритетом для всех, включая, что отрадно, и тех, кого это касается в первую очередь. |
| In this context it emphasizes that the host country and others concerned must take all appropriate steps to ensure the safety and security of United Nations personnel and premises. | В этой связи он подчеркивает, что принимающая страна и другие стороны, которых это касается, должны принимать все надлежащие меры для обеспечения охраны и безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций. |
| The principle of equitable geographical representation concerned not only the methods used to calculate such representation but also the increase in the base figure. | Постановка вопроса о принципе справедливого географического распределения касается не только методов, используемых при расчете его показателя, но также и повышения базовой цифры. |
| Its only comment concerned the wording of the first paragraph of the recommendations, which should read as follows: | Единственное замечание касается формулировки первого пункта рекомендаций, который должен гласить следующее: |
| Draft paragraph 12 ter (or 14 bis) concerned the procedure by which a right the Covenant protected could be limited. | Проект пункта 12-тер (или 14-бис) касается процедуры, позволяющей ограничивать осуществление прав, защита которых гарантируется Пактом. |
| The question of mandatory defence concerned only the pre-trial stage; once a case had come before a court defence was always assured. | Вопрос обязательной защиты касается лишь стадии, предшествующей судебному разбирательству; с момента рассмотрения дела судом защита обеспечивается во всех случаях. |
| The last point raised in paragraph 6 of the list of issues concerned the literacy and school enrolment rates of women and girls. | Последний вопрос, заданный по пункту 6 перечня, касается доли неграмотного населения среди женщин и процента учащихся-девочек. |
| Where family relations are concerned, today men and women enjoy the same constitutional and legal rights and have equal obligations as couples and as parents. | Что касается семейных отношений, согласно Конституции и действующего законодательства мужчины и женщины пользуются одинаковыми правами и имеют одни и те же обязанности как супруги и родители. |
| As far as BOT was concerned, a substantive discussion could be held thereon at the next session of the Commission. | Что касается проектов СЭП, то обсуждение этой темы по существу можно будет провести на следующей сессии Комиссии. |
| Our message to the concerned parties has not changed: there is no alternative to peace, and we cannot coexist with violence. | Наше послание сторонам, которых оно касается, остается неизменным: альтернативы миру нет, и мы не можем сосуществовать, когда продолжается насилие. |
| The Joint Meeting considered that this question concerned Part 3 rather than Part 2 and therefore postponed a decision on it. | Посчитав, что этот вопрос касается скорее части З, чем части 2, Совместное совещание отложило принятие по нему решения. |
| This procedure relates, inter alia, to the content and acknowledgment of receipt of the notification, and to the exchange of relevant information between the concerned Parties. | Эта процедура касается, в частности, содержания и подтверждения получения уведомления, а также обмена соответствующей информацией между заинтересованными Сторонами. |
| We hope that all concerned parties, including the nuclear-weapon States, will spare no effort towards the achievement of this goal. | Мы надеемся, что все стороны, которых это касается, в том числе и обладающие ядерным оружием государства, не пожалеют никаких усилий ради достижения этой цели. |
| In respect of dual nationality, the draft articles preserve the freedom of the States concerned to follow any policy they wish. | Что касается двойного гражданства, то в проекте статей предусматривается свобода затрагиваемых государств проводить любую политику в этом отношении. |
| As far as the practice of registration of publications was concerned, he explained that it applied to the publication as such and not to separate issues. | Что касается практики регистрации периодических изданий, то она распространяется на сам печатный орган, а не на его отдельные выпуски. |
| As regards future visits, the Special Rapporteur expects to visit Australia and Germany in 1997 at the invitation of the authorities concerned. | Что касается предстоящих поездок, то Специальный докладчик должен посетить в 1997 году Австралию и Германию по приглашению правительств этих стран. |
| The above alternative also posed a serious legal difficulty insofar as the status of the staff members working in Geneva and living in France was concerned. | Вышеуказанный вариант также приводит к возникновению серьезной проблемы юридического характера в том, что касается статуса сотрудников, работающих в Женеве и живущих во Франции. |
| The situation of women in Morocco still left much to be desired, where the issuing of passports and marriage were concerned, for example. | Положение женщин в Марокко все еще оставляет желать лучшего например в том, что касается выдачи паспортов и заключения брака. |
| Mr. de GOUTTES inquired whether the reservation referred to by Mrs. Sadiq Ali concerned only article 4 or whether it was broader in scope. | Г-н де ГУТТ хотел бы знать, касается ли оговорка, упомянутая г-жой Садик Али, только статьи 4 или она носит более общий характер. |