In any case, only a few of the petitions received have concerned counter-terrorism measures. |
В любом случае, лишь небольшое число полученных заявлений касается мер по борьбе с терроризмом. |
She wondered how significant that information was, since it concerned only women in irregular situations. |
Оратор спрашивает, насколько значима данная информация, поскольку она касается лишь женщин, находящихся в неординарных ситуациях. |
Those concerned should demonstrate the political will necessary to ensure that free trade did not work against the interests of developing countries. |
Те, кого это касается, должны проявить политическую волю и добиться того, чтобы свободная торговля не противоречила интересам развивающихся стран. |
Another court case cited in the report concerned the issue of discrimination against non-Slovenian citizens of Slovenia. |
Другое судебное дело, приведенное в докладе, касается проблемы дискриминации в отношении несловенских граждан в Словении. |
If the weapons concerned are prohibited, they are confiscated. |
Что касается запрещенного оружия, то оно конфисковывается. |
Another indicator of achievement in the programme budget of the Office concerned cases addressed and action taken within 30 days. |
Другой показатель достижения результатов в бюджете по программам Канцелярии касается рассмотренных дел и принятых мер в течение 30 дней. |
A further issue concerned the fate of treaties to which one or more intergovernmental organizations are parties. |
Второй вопрос касается судьбы договоров, в которых участвует одна или несколько межправительственных организаций. |
As far as relations among States are concerned, the primary competent body is obviously the International Court of Justice. |
Что касается отношений между государствами, то здесь главным компетентным органом, несомненно, является Международный Суд. |
With respect to trade, we are again extremely concerned. |
Что касается торговли, то мы вновь испытываем чрезвычайную обеспокоенность. |
With respect to education, we are concerned to note that the school year may have been lost in some regions. |
Что касается образования, то мы озабочены тем, что школьный год в некоторых регионах может считаться потерянным. |
As far as ethnic minorities were concerned, everyone was equal under the Constitution. |
Что касается этнических меньшинств, то по Конституции все равны. |
As far as the sharing of childcare was concerned, she felt that awareness-raising activities alone were not sufficient. |
Что касается совместного ухода за детьми, то она считает, что одних мероприятий по повышению осведомленности недостаточно. |
As far as legal representation was concerned, he had changed to a new lawyer, who aimed to have his sentence reduced. |
Что касается юридической представленности, то он нанял нового адвоката, который пытается добиться смягчения его приговора. |
As far as after-service medical benefits are concerned, such liability should normally be determined by actuarial evaluation. |
Что касается медицинских пособий после выхода в отставку, то такие обязательства, как правило, должны определяться на основе актуарной оценки». |
As far as administrative mechanisms are concerned, special attention has been paid to the institutional strengthening for child protection. |
Что касается административных механизмов, то особое внимание уделялось укреплению защиты ребенка на государственном уровне. |
In the Russian Federation 68% of the housing stock is already privatized, as far as the individual flats are concerned. |
Что касается индивидуальных квартир, то в Российской Федерации уже приватизировано 68% жилищного фонда. |
As far as elections are concerned, women enjoy the same rights as men. |
Что касается выборов, то женщины обладают теми же правами, что и мужчины. |
So far as international relations were concerned, it was part of the United States of America. |
Что касается международных отношений, они были частью Соединенных Штатов Америки. |
As far as the international aspects are concerned, the Ministry for Foreign Affairs is in charge of general coordination. |
Что касается международных аспектов, то Министерство иностранных дел отвечает за общую координацию. |
As far as the United Nations agencies are concerned, there have been some positive developments. |
Что касается учреждений Организации Объединенных Наций, то здесь также произошли некоторые позитивные события. |
It concerned the determination of refugee status as well as protection from refoulement, in accordance with the international obligations of Belarus. |
Этот закон касается определения статуса беженца и гарантии невысылки в соответствии с международными обязательствами Беларуси. |
Draft guideline 5.1 concerned newly independent States. |
Проект руководящего положения 5.1 касается новых независимых государств. |
The key question raised by countries concerned the implementation of resolutions and the mechanisms for holding countries accountable. |
Ключевой вопрос, поднятый странами, касается осуществления резолюций и механизмов для обеспечения подотчетности стран. |
In most cases, additional efforts by the offices concerned and shifting of priorities internally could bring these recommendations to full implementation. |
В большинстве случаев дополнительные усилия тех страновых отделений, которых это касается, и смена внутренних приоритетов позволяют добиться полного выполнения этих рекомендаций. |
The legal Branch is responsible for informing all concerned Police officers in a District about amendments to existing laws or new laws. |
Юридический отдел отвечает за информирование всех сотрудников полиции округа, которых это касается, об изменениях существующих законов или о новых законах. |