Thus, it would not play a more significant role than model rules, at least as far as its material provisions were concerned. |
Поэтому она будет играть не более важную роль, чем типовые нормы, по меньшей мере в том, что касается ее основных положений. |
It demands that all parties and others concerned, and in particular the so-called Krajina Serb forces fully respect that border and refrain from hostile acts across it. |
Он требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, и в частности так называемые "сербские силы Краины", полностью уважали эту границу и воздерживались от враждебных действий за ее пределами. |
The Security Council calls upon all parties and others concerned to abstain from any action that could cause a further escalation in the fighting. |
Совет Безопасности призывает все стороны и других, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могут привести к дальнейшей эскалации боевых действий. |
The Security Council demands that all parties and others concerned immediately ensure, in cooperation with the United Nations Protection Force (UNPROFOR), unimpeded access for humanitarian supplies. |
Совет Безопасности требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, незамедлительно обеспечили в сотрудничестве с Силами Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) беспрепятственный доступ к гуманитарным поставкам. |
Domestic staff were not ill-treated in Kuwait and any problems that did arise concerned only about 1 per cent of such employees. |
Что касается домашней прислуги, то она не подвергается жестокому обращению в Кувейте, и возможные проблемы в этом отношении касаются примерно 1% этих лиц. |
As to the post of Deputy Resident Representative, he said he would pursue the matter with the departments concerned. |
Что касается должности заместителя Представителя-резидента, то он сказал, что обсудит данный вопрос с соответствующими подразделениями. |
In the field, common sense and sound management practice dictate that the head of mission ensures that national contingent commanders are involved in operational planning and decision-making, especially where their respective contingents are concerned. |
Что касается деятельности на местах, то здравый смысл и практика разумного управления требуют того, чтобы руководитель миссии принимал меры к тому, чтобы командиры национальных контингентов участвовали в оперативном планировании и принятии решений, особенно в тех случаях, когда должны быть задействованы их контингенты. |
On Bosnia and Herzegovina, we are greatly concerned that despite many serious attempts at a negotiated settlement no solution is in sight. |
Что касается Боснии и Герцеговины, то мы глубоко обеспокоены, что, несмотря на многие серьезные попытки прийти к соглашению путем переговоров, решения вопроса пока не предвидится. |
Moreover, with respect to the redeployment of resources, his delegation was concerned by the trend towards ad hoc solutions rather than a long-term approach. |
Кроме того, что касается перераспределения ресурсов, то делегация его страны обеспокоена тенденцией к принятию решений на специальной основе, а не с расчетом на долгосрочную перспективу. |
As far as threat and attempt are concerned, it was suggested to limit their coverage in the convention to cases of a grave and serious nature. |
Что касается угрозы и попытки, то было предложено ограничить их употребление в конвенции случаями тяжкого и серьезного характера. |
As far as relations between the executive, legislative and judicial branches were concerned, the judiciary was independent and still governed by a 1986 law. |
Что касается отношений между исполнительной, законодательной и судебной властями, то судебная власть является независимой и по-прежнему действует на основании закона 1986 года. |
As far as the hard-core issues are concerned, it turned out that some of them would probably be easier to resolve than the others. |
Что касается принципиально не решенных ключевых вопросов, то выяснилось, что одни из них, вероятно, удастся решить быстрее, чем другие. |
As far as other major hydrocarbons, namely coal and radioactive minerals, are concerned, there are virtually no known deposits in most of the small island countries. |
Что касается других основных углеводородов, а именно угля и радиоактивных минералов, то разведанные месторождения в большинстве малых островных стран практически отсутствуют. |
As far as changes in the economic structure of government expenditure during the period 1980-1985 are concerned, the study shows a dramatic increase in interest payments. |
Что касается изменений в экономической структуре государственных расходов за период 1980-1985 годов, то исследование показывает, что произошло резкое увеличение уплаты процентов. |
Where a dispute concerns a matter of a technical nature, the States concerned may refer the dispute to an ad hoc expert panel established by them. |
Когда спор касается вопроса технического характера, соответствующие государства могут передать спор специальной коллегии экспертов, учреждаемой ими. |
The second question concerned the issue of protecting the rights of the individual during the transition period, which could be quite long, before successor States adopted their nationality laws. |
Второй вопрос касается защиты прав личности в течение переходного периода, который может оказаться весьма продолжительным, до принятия государством-преемником своих законов о гражданстве. |
C. Reminders addressed to States directly concerned |
С. Напоминания государствам, которых это непосредственно касается |
The first concerned the opening for signature of the 1995 Agreement, which had been signed by the European Community along with some States members. |
Первое касается открытия к подписанию Соглашения 1995 года, которое ранее было подписано Европейским сообществом и рядом его государств-членов. |
Indeed, ways need to be found to ensure a more disciplined presentation of statements by all concerned coupled with an opportunity for structured but interactive dialogue. |
В самом деле, необходимо найти пути обеспечения более дисциплинированного представления заявлений всеми, кого это касается, вкупе с возможностью организации упорядоченного, но интерактивного диалога. |
Paragraph 7 of Security Council resolution 1009 (1995) "urges the parties and others concerned to exercise maximum restraint in and around Sector East...". |
В пункте 7 резолюции 1009 (1995) Совет Безопасности "настоятельно призывает стороны и других, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность в секторе"Восток" и вокруг него...". |
The Security Council demanded that all parties and others concerned show maximum restraint and put an end to all hostile actions in and around the safe areas. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы все стороны и другие, кого это касается, проявляли максимальную сдержанность и положили конец всем враждебным действиям в безопасных районах и вокруг них. |
Where civil and political rights are concerned, the obligation of the State is as follows: |
В том что касается гражданских и политических прав, обязанностью государства является: |
The second concerned the summary records of the meetings of the committees; they should be distributed not only to the members of the Security Council. |
Второе замечание касается кратких отчетов о работе комитетов, которые должны распространяться не только среди членов Совета Безопасности. |
With reference to the integration of those centres with UNDP field offices, it was best to proceed on a case-by-case basis in consultation with the Governments concerned. |
Что же касается объединения этих центров с отделениями ПРООН на местах, то делегация Туниса считает, что такие вопросы нужно решать на индивидуальной основе и в сотрудничестве с заинтересованными правительствами. |
In so far as the simplification and rationalization of work procedures and cash savings are concerned, the lump-sum scheme has achieved its dual purpose. |
Что касается упрощения и рационализации рабочих процедур и экономии наличных средств, то система паушальных выплат выполнила свое двойное предназначение. |