I appeal to all concerned to clear the way for the start of meaningful talks aimed at defining the status of Abkhazia within the State of Georgia. |
Я призываю всех, кого это касается, расчистить путь для начала предметных переговоров, направленных на определение статуса Абхазии в рамках Государства Грузия. |
The Prosecutor hopes that certain court hearings will be held in Rwanda, so that justice may be rendered as close as possible to those concerned. |
Обвинитель выражает надежду на то, что некоторые судебные заседания будут проводиться в Руанде, чтобы отправление правосудия осуществлялось как можно ближе к тем, кого это касается. |
The delegation stated that the second scenario was entirely feasible, and it called on all concerned to meet the challenge. |
Делегация заявила, что второй сценарий в целом является практически осуществимым, и призвала всех, кого это касается, пойти на его реализацию. |
Special provision 534 was kept since it concerned classification on the one hand and packaging on the other. |
Специальное положение 534 было сохранено в силу того, что оно касается, с одной стороны, классификации и, с другой стороны, тары. |
Equally important is the need to ensure greater coordination among donor countries and the country concerned in coping with the challenge of building national capacity. |
Не менее важна необходимость обеспечения более четкой координации деятельности стран доноров со странами, которых такая деятельность касается, в решении сложной задачи создания и наращивания национального потенциала. |
With regard to country visits, the Special Representative will periodically remind the Governments concerned of the observations and recommendations formulated in the respective reports, requesting information on the steps taken to implement them. |
Что касается посещений стран, то Специальный представитель будет периодически напоминать заинтересованным правительствам замечания и рекомендации, сформулированные в соответствующих докладах, и запрашивать информацию о мерах, принятых для их реализации. |
With respect to the regional dimension, in recent times, we have seen important initiatives at the bilateral, trilateral and multilateral level among the countries concerned. |
Что касается регионального измерения, то в последнее время мы стали свидетелями важных инициатив, которые эти страны предприняли на двустороннем, трехстороннем и многостороннем уровнях. |
As far as fugitives are concerned, there is little need to recall that it is imperative that pending arrest warrants be executed. |
Что касается скрывающихся от правосудия лиц, то едва ли есть необходимость напоминать о важности исполнения ордеров на их арест. |
As far as bodily harm offences are concerned, attempted bodily harm is now generally liable to prosecution. |
Что касается преступлений, связанных с причинением телесных повреждений, то попытки причинения таких повреждений теперь, как правило, влекут за собой возбуждение судебного дела. |
As far as the media are concerned, it has been reported that discrimination against women journalists exists since they are rarely promoted. |
Что касается средств массовой информации, то имеются сведения о существовании дискриминации в отношении женщин, которые редко получают повышение по службе. |
The proposals on disciplinary proceedings warranted support, in particular the right of the staff members concerned to respond to the charges. |
Предложение относительно дисциплинарного производства заслуживает поддержки, в частности это касается права сотрудников, обвиняемых в нарушениях, представить свою точку зрения. |
He stated that military action by either party would constitute a gross violation of the ceasefire and appealed for utmost restraint by all concerned. |
Он заявил, что военная активность любой из сторон явится грубым нарушением прекращения огня, и призвал всех, кого это касается, проявлять максимальную сдержанность. |
As far as ICAO rules and procedures are concerned, any change to the regional plan requires regional consultation and agreement. |
Что касается правил и процедур ИКАО, то любое изменение регионального плана должно быть предметом консультаций и согласования на региональном уровне. |
Insofar as ongoing projects are concerned, some are using innovative approaches and infusing modern technology while taking into consideration cultural, psychological and social realities. |
Что касается текущих проектов, то в некоторых из них используются новаторские подходы и внедряются современные технологии с должным учетом культурных, психологических и общественных реалий. |
As far as the implementation of article 5 of the Convention was concerned, a number of rights set forth therein were secured by constitutional provisions or administrative practice. |
Что же касается осуществления статьи 5 Конвенции, то многие указанные в ней права гарантируются конституционными нормами или административной практикой. |
As far as violations were concerned, it was again recognized that Council resolution 1996/31 was the appropriate instrument to respond on a case-by-case basis to the incidents that arose. |
Что касается нарушений, то было вновь признано, что резолюция 1996/31 Совета является надлежащим механизмом для урегулирования возникающих недоразумений на индивидуальной основе. |
As far as national reconciliation was concerned, the United Nations should act as a go-between in trying to bring the two sides closer together. |
Что касается национального примирения, Организация Объединенных Наций должна играть здесь роль посредника по сближению обеих сторон. |
As far as the trials were concerned, the accused were found guilty even in cases where their guilt had not been proved. |
Что касается судебных разбирательств, то подсудимым выносится обвинительный приговор даже в случаях, когда их вина не доказана. |
As far as world conferences and the preparatory activities for them were concerned, the question was resolved on a case-by-case basis, without any particular system. |
Что касается всемирных конференций и мероприятий по подготовке к ним, то соответствующий вопрос решается в каждом случае отдельно, без какой-либо системы. |
As far as the implementation of the Programme of Action was concerned, ownership by the LDCs themselves would be imperative. |
Что касается осуществления программы действий, то настоятельно необходимо, чтобы ответственность за это лежала на самих наименее развитых странах. |
The first addition concerned the preparation of in-session press conferences by Committee members in closed meetings with the possible involvement of country rapporteurs. |
Первое дополнение касается подготовки пресс-конференций, проводимых в ходе сессии членами Комитета на закрытых заседаниях с возможным участием докладчиков по странам. |
The first concerned the desirability of extending the deadline for a response from States parties regarding follow-up action on individual complaints from 90 days to 6 months. |
Первый касается целесообразности переноса крайнего срока представления государствами-участниками ответа о последующих мерах по индивидуальным жалобам с 90 дней до 6 месяцев. |
Where other weapons of mass destruction are concerned, the measures for the implementation of the Convention on chemical weapons are widely supported. |
Что касается других видов оружия массового уничтожения, то широкой поддержкой пользуются меры по применению Конвенции по химическому оружию. |
The case concerned Mohammad Al-Abdullah, who was reportedly abducted from his home in the city of Qatana on 23 March 2006. |
Этот случай касается Мохаммада Аль-Абдуллаха, который, как сообщается, был похищен из своего дома в городе Катана 23 марта 2006 года. |
The Advisory Committee considers it essential that there be clear lines of authority and that they be accompanied by effective measures to ensure the accountability of those concerned. |
Консультативный комитет считает крайне необходимым наличие четко обозначенных границ полномочий при одновременных эффективных мерах по обеспечению подотчетности тех, кого это касается. |