Come on, folks, let's make this as easy as we can for everybody concerned. |
Вперед, народ, давайте сделаем это так просто как мы можем, для каждого кого, это касается. |
The Court stated, that in the present case it did not have to decide this question, since the principles on lending organs only govern the inter-State responsibility of subjects of international law and the case in hand concerned individual claims. |
Суд заявил, что в данном деле ему не было необходимости решать этот вопрос, поскольку принципы предоставления органов во временное пользование относятся лишь к межгосударственной ответственности субъектов международного права, а рассматриваемое дело касается индивидуальных исков. |
The parties and others concerned must abide fully by those resolutions, including the provisions concerning the cessation of armed hostilities and other hostile acts, and the withdrawal of occupying forces from recently occupied areas of the Azerbaijani Republic . |
Стороны в конфликте и все те, кого это касается, должны полностью выполнять положения этих резолюций, в том числе те из них, которые касаются прекращения военных действий и других враждебных актов и вывода оккупационных сил с захваченной ими в последнее время территории Азербайджанской Республики». |
The Government's initiative to engage in dialogue with the political opposition is a positive step, and I call upon all concerned to engage in this dialogue in a constructive manner. |
Выдвинутая правительством инициатива, касающаяся участия в диалоге с политической оппозицией, является одним из положительных шагов, и я призываю всех, кого это касается, принять конструктивное участие в этом диалоге. |
That concerned, in particular, constructive international cooperation towards the achievement of the Millennium Development Goals and the promotion of sustainable, inclusive and equitable growth as a basis for sustainable development. |
Это касается, в частности, конструктивного международного сотрудничества в интересах достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и содействия устойчивому, всеобъемлющему и справедливому росту в качестве основы для устойчивого развития. |
The first case concerned Celdo Mba Esono, who was reportedly arrested on 18 December 2003 by agents of the political police in the locality of Milong-Milong. The second case concerned José Ndong Ntutumu, who was allegedly detained in the city of Mongomo in October 2004. |
Первый случай касается Селдо Мба Эсоно, который, как утверждается, был арестован 18 декабря 2003 года сотрудниками политической полиции в местечке Мелонг-Мелонг. Второй случай касается Жозе Ндонга Нтутуму, который якобы содержался под стражей в городе Монгомо в октябре 2004 года. |
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned and, for hearings on the merits of a case, locating and briefing witnesses and obtaining witness statements. |
Продолжительность времени для подготовки к слушаниям может быть значительной, требовать проведения консультаций с соответствующими подразделениями, и, что касается слушаний по существу дела, выявления свидетелей, проведения с ними бесед и получения свидетельских показаний. |
The Board is also concerned that the administration's reported costs and progress for the ERP project are lacking in transparency and that the governance arrangements for the project have been ineffective. |
Комиссия обеспокоена также отсутствием транспарентности в том, что касается отчетов администрации о расходах на осуществление проекта ОПР и о прогрессе в его осуществлении, а также неэффективностью механизмов управления проектом. |
With regard to the considerations important for the effective cooperation between concerned parties, mediators must strive to ensure transparency in their work, and must, at all times, communicate with the parties to the dispute. |
Что касается соображений, которые необходимо учитывать для эффективного сотрудничества затронутых сторон, то посредники должны прилагать все усилия для обеспечения транспарентности своей деятельности, а также поддерживать постоянную связь со сторонами конфликта. |
Regarding the lack of an evaluation culture within the Secretariat, in particular, a number of delegations indicated that that state of affairs was discouraging and delegations were concerned that evaluation was considered a burden more than a useful tool. |
Что касается отсутствия культуры оценки, в частности в Секретариате, то ряд делегаций отметил, что такое состояние дел вызывает обеспокоенность и выразил свою озабоченность тем, что оценка воспринимается как бремя, а не как полезный инструмент. |
It is also concerned that the new Plan covers both children and youth up to the age of 25 years and does not provide adequate and well-focussed framework for the realization of children's rights as set forth in the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что новый план касается как детей, так и молодежи в возрасте до 25 лет и не обеспечивает адекватной и целенаправленной основы для реализации прав детей, изложенных в Конвенции. |
I regret the inability of the Lebanese leaders to meet within the framework of the National Dialogue during the reporting period to discuss this and other issues and encourage all concerned to heed the President's call for the resumption of dialogue as soon as possible. |
Я выражаю сожаление по поводу неспособности ливанских лидеров организовать встречу в рамках национального диалога в течение отчетного периода для обсуждения этого и других вопросов и рекомендует всем тем, кого это касается, прислушаться к призыву президента как можно скорее возобновить диалог. |
Regarding the human rights situation, I remain concerned by forced evictions from camps for internally displaced persons and by the excessive use of force by the national police, not only during such evictions but also during demonstrations and anti-crime operations. |
Что касается положения в области прав человека, то я по-прежнему обеспокоен случаями насильственного изгнания из лагерей для внутренне перемещенных лиц, а также чрезмерным применением силы со стороны национальной полиции не только во время этих изгнаний, но и во время демонстраций и операций по борьбе с преступностью. |
The second offence was discrimination; the third was advocacy or incitement of racism or discrimination; the fourth concerned racist or discriminatory organizations or associations; and the fifth concerned insults or other forms of verbal abuse of a racist or discriminatory nature. |
Вторым правонарушением являются дискриминация; третьим - пропаганда расизма и дискриминации или подстрекательство к ним; четвёртое касается организаций или ассоциаций, практикующих расизм или дискриминацию; и пятое - унижения чести и достоинства или других форм словесных оскорблений расистского или дискриминационного характера. |
As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. |
Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей. |
One paper concerned the Committee's "backward look", or review of the implementation of article VI; the other concerned its "forward look" at means of implementing articles I and II in the areas of universality and non-proliferation. |
Один документ касается взгляда Комитета "в прошлое", или рассмотрения выполнения статьи VI; другой касается его "взгляда в будущее", на способы выполнения статей I и II в сферах универсальности и нераспространения. |
Paragraph 10 concerned the question of split sessions, which had not been well received by the International Law Commission, and paragraph 11 concerned the duration of the Commission's future sessions, including its 1988 session. |
В пункте 10 конкретно идет речь о разделении сессий, которое не было положительно воспринято Комиссией международного права, а пункт 11 касается продолжительности будущих сессий Комиссии, в том числе сессии 1998 года. |
The first report it had submitted to the Committee, in April of the current year, had concerned general and administrative issues relating to Ecuador's application of the Convention; the second report concerned structural and administrative problems affecting implementation of the Convention in the country. |
Он сообщает, что первый доклад, посвященный общим и административным аспектам применения Конвенции в Эквадоре, был передан Комитету в апреле 2007 года и что этот второй альтернативный доклад касается структурных и административных проблем, связанных с осуществлением этого документа в вышеуказанной стране. |
The war was over... and as far as I was concerned... so was my life. |
Война кончилась, и что касается меня, моя жизнь тоже. |
2.9 On 16 March 2007, the author was informed by the Deputy Minister of Justice that the Ministry did not have the right to interpret the laws as far as their applicability to concrete cases was concerned, nor to assess the actions of the public authorities. |
2.9 16 марта 2007 года автор был проинформирован заместителем Министра юстиции о том, что Министерство не имеет права ни толковать законы, в том что касается их применимости к конкретным случаям, ни оценивать действия государственных органов. |
Germany was invited to submit a proposal to the next session of the Working Party as a solution for ADR 2015 was preferable and it concerned only ADR tanks. |
Германии было предложено представить соответствующее предложение для следующей сессии Рабочей группы по перевозкам опасных грузов, так как желательно найти решение для ДОПОГ 2015 года и вопрос касается только цистерн ДОПОГ. |
The commentary clarified that draft article 12 concerned only offers of assistance, not the actual provision thereof, and that such offers could not be discriminatory in nature or be made subject to conditions unacceptable to the affected State. |
В комментарии поясняется, что проект статьи 12 касается только предложений помощи, а не ее действительного предоставления, и что такие предложения не могут быть дискриминационными по своему характеру и не могут оговариваться условиями, которые являются неприемлемыми для пострадавшего государства. |
Mr. Bazinas (Secretariat) said that one of the matters to be considered by the Commission under item 5 (c) concerned coordination with the European Commission on the law applicable to third-party effects of assignments. |
Г-н Базинас (Секретариат) говорит, что один из вопросов, которые должны быть рассмотрены Комиссией в соответствии с пунктом 5 с), касается координации деятельности с Европейской комиссией в области права, применимого к последствиям уступки дебиторской задолженности для третьих сторон. |
As concerned the State employment policy, what was meant by the statement that, under the Kyrgyz Constitution, "everyone has the right to economic freedom" (paragraph 22)? |
Что касается политики государства в области занятости, то он хотел бы знать, что означает положение Конституции Кыргызстана о том, что «каждый имеет право на экономическую свободу» (пункт 22)? |
The application was dismissed by the Supreme Administrative Court on the grounds that the exploitation permit was granted to the investor and it therefore concerned only the rights of the investor. |
Верховный административный суд отказал в возбуждении дела на том основании, что поскольку разрешение на эксплуатацию было выдано инвестору, оно касается лишь прав инвестора. |