As far as the world's concerned, Lana Luthor is dead and buried. |
Что касается всего мира, Лана Лутор мертва и похоронена. |
As far as we're concerned, the pressure's off. |
Что касается нас, напряжение спало. |
Nevertheless, if the persons concerned, by their roles, responsibilities, behaviour or activities, are classed as persons who are active in public life, journalists must decide whether the information is of public interest and/or whether the event concerned takes place in public. |
Вместе с тем, когда речь идет о лицах, которые по своим функциям, выполняемым задачам или виду деятельности выступают в качестве активных общественных деятелей, журналисты обязаны оценивать, представляет ли информация о них общественный интерес и/или касается ли она публично состоявшегося события. |
Where the procedure for submitting reports to the Committee was concerned, it was of course the Committee's duty and that of its officers to continue to do everything in their power to help the authorities concerned to find a universally acceptable solution. |
Что касается порядка представления Комитету докладов, то Комитет и все его должностные лица обязаны - и это совершенно очевидно - продолжать оказывать максимально возможную помощь соответствующим органам в поисках приемлемого для всех решения. |
As far as we are concerned - and I believe as many members of the Non-Aligned Movement are concerned - the most serious threat to international peace and security is the continued existence of vast stockpiles of nuclear weapons. |
Что касается нас и, я полагаю, многих других членов Движения неприсоединения, то для нас серьезнейшей угрозой международному миру и безопасности по-прежнему является сохранение огромных запасов ядерных вооружений. |
In the view of the delegation, the issue concerned all 27 and soon even 28 (with Croatia) EU member States whether in possession of navigable waterways or not. |
По мнению делегации, это касается всех 27, а в скором времени и 28 (с Хорватией) государств - членов ЕС, независимо от того, имеются у них судоходные водные пути или нет. |
The countries concerned should implement all legal and administrative measures to combat terrorism and organized crime in accordance with resolution 1373 (2001) and other relevant regional and international instruments. |
Странам, которых это касается, надлежит принять все юридические и административные меры борьбы с терроризмом и организованной преступностью, предусмотренные резолюцией 1373 (2001) и другими действующими в этой области региональными и международными соглашениями. |
I encourage all concerned to make such investment in a timely manner to ensure that PNTL has adequate logistical capacity prior to the departure of UNMIT. |
Я рекомендую всем, кого это касается, чтобы такие инвестиции были произведены своевременно для обеспечения того, чтобы НПТЛ располагала надлежащим материально-техническим потенциалом до вывода ИМООНТ. |
I commend the legislative efforts to this effect, and call upon all concerned to harmonize a transitional justice law and other relevant laws with international standards. |
Я высоко оцениваю усилия, приложенные с этой целью законодательным органом, и призываю всех, кого это касается, привести закон о правосудии переходного периода и другие соответствующие законы в соответствие с международными стандартами. |
The Secretariat noted that since this understanding concerned the formal aspects of the conduct of business, it would not have any programme budget implications. |
Секретариат отметил, что, поскольку данное понимание касается формальных аспектов ведения работы, оно не будет иметь никаких последствий для бюджета по программам. |
Before engaging in support, the United Nations entity directly concerned must conduct an assessment of the potential risks and benefits involved in providing support. |
До участия в оказании поддержки структура Организации Объединенных Наций, которой это непосредственно касается, должна провести оценку потенциальных рисков и выгод, связанных с оказанием поддержки. |
Where encouragement and development of technology transfer are concerned, the bilateral cooperation agreements with more scientifically and technologically developed countries are exceedingly important. |
Что касается деятельности по передаче технологии, то следует отметить важное значение соглашений о двустороннем сотрудничестве Сальвадора со странами с высоким уровнем развития науки и технологий. |
As far as we are concerned, we are very happy with the fact that the atmosphere in our society and Government policies serve the same purpose. |
Что касается нашей страны, то мы очень рады, что атмосфера в нашем обществе и политика правительства служат одним и тем же целям. |
In terms of participation, this issue points to the need to involve all those concerned in decision-making, i.e., communities living downstream and others affected by wastewater. |
Что касается участия, то этот вопрос указывает на необходимость вовлечения в процессы принятия решений всех заинтересованных сторон, то есть представителей общин, живущих ниже по течению, и других лиц, затронутых проблемой сточных вод. |
As far as the management of prisons was concerned, single-occupancy cells were not unanimously recognized as a best practice. |
Что касается управления пенитенциарными учреждениями, то использование одиночных камер не получило однозначного признания как один из наилучших видов практики. |
With regard to environmental statistics, one of the main achievements of the subprogramme concerned the development of a proposal for a regional strategy for the implementation of the System of Environmental-Economic Accounting. |
Что касается экологической статистики, одно из основных достижений подпрограммы связано с выработкой предложения о региональной стратегии осуществления системы эколого-экономического учета. |
One element in that regard concerned the need for the membership to receive accurate and timely information on the programme budget implications. |
Один из вопросов, который вызывает озабоченность в этой связи, касается того факта, что государства-члены должны получать точную и своевременную информацию о последствиях для бюджета по программам. |
I am confident that I can count on all concerned to proactively engage in enhancing the ability of UNAMID to more effectively implement its mandate. |
Я уверен, что могу рассчитывать на активное участие всех, кого это касается, в усилиях, направленных на содействие более эффективному осуществлению ЮНАМИД своего мандата. |
As for draft articles 14 and 15, more scope should be given to the discretion of the States concerned. |
Что касается статей 14 и 15, следует расширить сферу охвата деятельности, осуществляемой соответствующими государствами по своему усмотрению. |
Stakeholders were also concerned that NaCC had still not found a contravention from its investigations into restrictive business practices, given the prevalence of such practices in Namibia, particularly concerning price-fixing arrangements. |
Озабоченность у опрошенных сторон вызывает и то, что при расследовании подозрений на ограничительную деловую практику НКК ни разу не установила факт нарушений, хотя в Намибии подобная практика, особенно что касается фиксации цен, не является редкостью. |
In relation to the non-governmental organizations concerned, the grant management system will ensure proper feedback mechanisms with respect to past performance of implementing partners. |
Что касается соответствующих неправительственных организаций, то оценка результатов прошлой деятельности партнеров-исполнителей будет обеспечиваться благодаря надлежащим механизмам обратной связи в рамках системы управления субсидиями. |
In so far as asset freezes are concerned, the competent authorities in Portugal state that there is no relevant information on the subject. |
Что касается замораживания активов, то компетентные органы в Португалии отмечают, что у них нет соответствующей информации по данному вопросу. |
As far as the registry record was concerned, it should not be an issue whether the notice referred to the actual grantor or to another party. |
Что касается регистрационной записи, не имеет значения, относится ли уведомление к фактическому праводателю или другой стороне. |
Those activities should be determined by the specific mandate of the organization concerned, particularly its contribution to the overarching priority of poverty eradication. |
Такая деятельность должна определяться специальным мандатом соответствующей организации, в особенности это касается вклада в решение основополагающей приоритетной задачи по ликвидации нищеты. |
As far as an intercultural society was concerned, it might be a subtle attempt to assimilate indigenous peoples, and should be rejected. |
Что касается межкультурного общества, то эта философия может представлять собой попытку исподволь ассимилировать коренных жителей и как таковая должна быть отвергнута. |