Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Касается

Примеры в контексте "Concerned - Касается"

Примеры: Concerned - Касается
As regards other juvenile ordinary-law offenders, the Belgian Government intends to reserve the option to adopt measures that may be more flexible and be designed precisely in the interest of the persons concerned. Что касается других несовершеннолетних нарушителей закона, то бельгийское правительство намеревается зарезервировать за собой право выбора мер, которые могут быть более гибкими и непосредственно направлены на соблюдение интересов данных лиц.
With regard to redress in substance, any party to any proceedings who considers that they are unreasonably protracted may, at any time and without strict formalities, request the court concerned to immediately end the delay which is occurring. Что касается фактического возмещения, то любое лицо, являющееся стороной в каком-либо судебном процессе, которое считает, что сроки этого процесса превышают разумные пределы, может в любой момент и без соблюдения строгих формальностей просить соответствующий суд или трибунал немедленно положить конец имеющим место задержкам.
As far as institutions are concerned, it is very clear for us that a small international organization should be set up for the application of the treaty, especially its verification and compliance regimes. Что касается соответствующих учреждений, то нам вполне ясно, что следует создать небольшую международную организацию для применения договора, и особенно предусмотренных в нем режимов проверки и осуществления.
At the international level the Representative is convinced that there is a need for an effective mechanism to have a regular dialogue with the Governments concerned in order to study and analyse the problem in the respective countries and attempt jointly to find solutions. Что касается международного уровня, то Представитель убежден в том, что существует необходимость в наличии эффективного механизма, позволяющего поддерживать регулярный диалог с правительствами заинтересованных стран, с тем чтобы проводить в соответствующих странах изучение и анализ данной проблемы а также вести совместную работу по поиску решений.
In all the above cases in which he has received no reply the Special Rapporteur would welcome an effective and expeditious response from the concerned authorities. Что касается всех вышеупомянутых случаев, когда Специальный докладчик не получил никакого ответа, то он был бы признателен за подробные и незамедлительно присланные ответы соответствующих органов.
It seems to us that in these Falkland Islands, as in Northern Ireland, we must heed the wishes of the people concerned. Как нам представляется, в вопросе о Фолклендских островах, как и в вопросе о Северной Ирландии, мы должны прислушаться к мнению людей, которых это непосредственно касается.
As for article 7, it contained the expression "significant harm", thus introducing an essentially subjective element which, furthermore, was left to the discretion of each of the States concerned. Что касается статьи 7, то там фигурирует выражение "значительный ущерб", которое привносит элемент по существу субъективный, оставляемый к тому же на усмотрение каждого из заинтересованных государств.
As for the integration of information centres with UNDP field offices, Cuba believed that the matter should be pursued on a case-by-case basis and with the agreement of the Governments concerned. Что касается объединения информационных центров с отделениями ПРООН, то Куба считает, что эту работу следует проводить на индивидуальной основе и с согласия соответствующих правительств.
As far as non-proliferation commitments were concerned, France considered that only States that had entered into legally-binding international undertakings, such as accession to the NPT, and complied with them, should benefit from these security assurances. Что касается нераспространенческих обязательств, то Франция считала, что выгодами таких гарантий безопасности должны пользоваться только государства, которые вступили в юридически связывающие международные обязательства, такие, как присоединение к ДН, и соблюдают их.
As far as the modalities are concerned, we believe that, to ensure transparency and effectiveness, a proper balance must be struck between plenary meetings, and consultations in smaller groups. Что касается условий, то мы считаем, что для обеспечения транспарентности и эффективности следует добиться равновесия между пленарными заседаниями и консультациями в рамках небольших групп.
As far as administration and management were concerned, his delegation particularly appreciated the new structure of the Department of Administration and Management. Что касается администрации и управления, то камерунская делегация дает особенно высокую оценку новой структуре Департамента по вопросам администрации и управления.
As far as developing countries are concerned, however, any benefits to be derived from this agreement would depend largely on their accessibility to markets through the removal, of course, of tariff as well as non-tariff barriers. Однако, что касается развивающихся стран, любые блага, которые могут быть получены в результате этого соглашения, будут зависеть в значительной степени от доступа к рынкам через снятие, конечно, тарифных, а также нетарифных барьеров.
With respect to resources, the Advisory Committee was satisfied that the Secretariat had included in the respective budgets the amounts requested by the Board to cover the audit programmes concerned. Что касается ресурсов, то Консультативный комитет отмечает, что Секретариат включил в соответствующие бюджеты суммы, выделяемые на проведение Комиссией ревизий.
It is also of vital importance as far as the conversion of production facilities from military to civilian purposes and methods of verification of compliance with arms control and disarmament agreements are concerned. Это также является жизненно важным вопросом, в том что касается переключения производственных мощностей с военных целей на гражданские и методов проверки выполнения соглашений о контроле над вооружениями и разоружении.
She emphasized that, as far as power-sharing was concerned, concessions on both sides had led to an agreement on a Government of National Unity. В том, что касается разделения власти, она подчеркивает, что уступки, сделанные партиями, позволили заключить соглашение о создании правительства национального единства.
His third amendment concerned paragraph 6: the words "the right of persons to worship, assemble and observe their religious traditions" should be added at the end of that paragraph. Третья поправка касается "права лиц на культ, собрания и соблюдение религиозных традиций", которую следует включить в конец пункта 6 постановляющей части.
At the same time, the South African Government had begun to implement an ambitious five-year reconstruction and development programme which was closely linked to human rights in so far as it concerned nation-building and democratization. Одновременно с этим южноафриканское правительство приступило к осуществлению грандиозной пятилетней программы восстановления и развития, которая тесно связана с правами человека в той степени, в какой это касается построения общества и его демократизации.
As far as Zambia was concerned, the Special Mission, assisted by a team of six United Nations experts, focused on the assessment of Zambia's needs in maintaining alternative systems of road, rail, air and sea communications for its normal flow of commercial traffic. Что касается Замбии, то Специальная миссия при содействии группы шести экспертов Организации Объединенных Наций сосредоточила свое внимание на оценке потребностей Замбии в деле содержания альтернативных автомобильных и железнодорожных сетей, воздушных и морских коммуникаций для обеспечения нормального движения транспорта.
Thirdly, the Council's prerogatives do not, as we know, exclude the General Assembly from exercising its own prerogatives, particularly where international peace and security are concerned. В-третьих, насколько мы знаем, прерогативы Совета не исключают Генеральную Ассамблею из осуществления ее собственных прерогатив, особенно в том, что касается международного мира и безопасности.
Some improvements in the safety of these facilities are now achieved as a result of the considerable work undertaken by all concerned - mostly, of course, by the countries in the region themselves. Некоторые из усовершенствований с целью повышения безопасности этих установок в настоящее время уже выполнены в результате значительного объема работы, проделанного всеми, кого это касается - главным образом, конечно, самими странами этого региона.
She also requested the Secretariat to indicate, at a later date, whether the medium-term plan as it concerned the Sixth Committee could be presented and debated. Выступающая также просит Секретариат позднее ответить, может ли он представить и обсудить среднесрочный план в той мере, в какой это касается Шестого комитета.
Referring to the new provisions adopted by the Commission at its forty-seventh session, he said that article 47 concerned the right of an injured State to take countermeasures subject to certain conditions specified in articles 47 to 50. Касаясь новых положений, принятых Комиссией на ее сорок седьмой сессии, выступающий говорит, что статья 47 касается права потерпевшего государства принимать контрмеры при соблюдении определенных условий, оговоренных в статьях 47-50.
With regard to Vietnamese refugees in the Philippines, while their repatriation was a triumph of international goodwill, her delegation would appreciate the assistance of the countries concerned in the task of their orderly resettlement. Что касается вьетнамских беженцев на Филиппинах, хотя их репатриация явилась триумфом международной доброй воли, ее делегация будет приветствовать помощь заинтересованных стран в деле их упорядоченного расселения.
While I am encouraged by the developments to provide temporary protection in situations of large-scale movements, I am also concerned by the fact that major reversals can be observed in the commitment to asylum. Хотя развитие событий в том, что касается предоставления временной защиты в случаях крупномасштабных перемещений, вызывает у меня воодушевление, я обеспокоена также тем фактом, что отмечаются случаи полной трансформации готовности предоставлять убежище.
These are especially important to the young people of the countries concerned - the generations to come, who need reassurance of their worth and a more complete understanding of what their ancestors created. Эти сокровища имеют особенно большое значение для молодежи тех стран, которых касается эта проблема, - для грядущих поколений, которым понадобится утверждать себя и составлять более полное представление о том, что было создано их предками.