Communication ACCC/C/2004/07 submitted by Mr. Zawyslak concerned compliance by Poland with the provisions of articles 3 and 9 of the Convention in a matter concerning enforcement of environmental legislation in connection with a toxic waste storage site. |
Сообщение АССС/С/2004/07, представленное гном Завыслаком, касается соблюдения Польшей положений статей 3 и 9 Конвенции в связи с осуществлением природоохранного законодательства применительно к хранилищу токсичных отходов. |
The last of these concerned a claim brought by a British-Venezuelan national before the British-Venezuelan Mixed Claims Commission for loss caused by the Venezuelan Government. |
Последнее из этих дел касается иска, предъявленного британско-венесуэльским гражданином Смешанной британско-венесуэльской комиссии по рассмотрению исков, за убытки, причиненные венесуэльским правительством. |
This was to be seen as compensation for the fact that many of those concerned had become citizens of another State against their will and found themselves to be a minority population there. |
Что касается иностранных граждан, проживающих в Германии в городских агломерациях в составе замкнутых общин, то они делают это исключительно по своей воле. |
Where paragraph 77 of the report was concerned, a full description was needed of the incidents created by the SRP to cause civil unrest and obstruct Cambodia's new economic development strategies. |
Что касается пункта 77 доклада, то необходимо полное описание вызванных действиями СРП инцидентов, которые привели к гражданским беспорядкам и затруднениям в осуществлении новых стратегий экономического развития Камбоджи. |
The Committee would not, however, attempt to resolve the unresolvable, where subjective perceptions of terrorism were concerned; highly political difficulties would be better dealt with in a regional context. |
Однако Комитет не пытается решить нерешаемое в том, что касается субъективных представлений о терроризме; очень политические трудности будут лучше устраняться в региональном контексте. |
With regard to the informal study carried out by external consultants, the representative of the Secretariat stated that the consultants' suggestions concerning the possible use of machine-assisted translation of documents were being followed up by the services concerned. |
Что касается неофициального исследования, проведенного внешними консультантами, то, по заявлению представителя Секретариата, предложения консультантов в отношении возможного использования электронной техники при письменном переводе документов учитываются соответствующими службами. |
As far as State-funded electronic and print media are concerned, the section of this report on freedom of expression describes the activities of non-Georgian-language mass media, having regard to their audience. |
Что касается финансируемых государством электронных и печатных средств массовой информации, то в разделе о свободном выражении своего мнения настоящего доклада отражена деятельность негрузиноязычных масс-медиа, имеющих свою аудиторию. |
In the case of UNITA, it will clearly be necessary for the Council to maintain the effectiveness of the sanctions regime until the established objectives of the resolutions concerned are achieved. |
В том, что касается УНИТА, Совету совершенно очевидно будет необходимо поддерживать эффективность режима санкций до тех пор, пока не будут достигнуты установленные соответствующими резолюциями цели. |
As far as recruitment was concerned, all posts must be filled in a manner consistent with the requirements of Articles 100 and 101 of the Charter of the United Nations, and on as wide a geographical basis as possible. |
Что касается набора кадров, то все должности должны заполняться в соответствии с требованиями статей 100 и 101 Устава и принципом обеспечения максимально широкого географического представительства. лиц, так и представляемых ими стран. |
As far as the various sub-items mentioned by the Chairman were concerned, Malaysia believed that the regional and subregional organizations had an important role to play in matters relating to the maintenance of international peace and security, as was evident from events in Somalia. |
Что касается двух различных подтем, упомянутых Председателем, то, по мнению делегации Малайзии, региональные и подрегиональные организации играют важную роль в поддержании международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют события в Сомали. |
Insofar as its ambitions of external destabilization are concerned, it is clear from its incorrigible conduct that the NIF would have drawn the region in an endless web of turmoil and bloodshed. |
Что касается проводимого НИФ курса на внешнюю дестабилизацию, то неизменность направленности его действий убедительно говорит о том, что он готов втянуть регион в непрекращающийся хаос беспорядков и кровопролития. |
As far as international innovative financial mechanisms are concerned, the provision of financial resources of more than $2 billion in projects provided by GEF was appreciated. |
Что касается новых международных финансовых механизмов, то была дана высокая оценка ГЭФ, выделившему более 2 млрд. долл. США на проекты. |
As far as possible legal issues are concerned, the way the concepts of traceability and equivalence are tackled by the EU may place an unfair burden on some developing countries and suppliers of particular produce. |
Что касается возможных юридических проблем, подход ЕС к концепциям прослеживаемости и эквивалентности может лечь неоправданно тяжелым бременем на некоторые развивающиеся страны и поставщиков конкретных товаров. |
Insofar as "health care protocols" are concerned, the Casualty Medical Officer in the hospital is required to inform the police of all cases in which he/she believes criminal violence has been perpetrated on the human person. |
Что касается "правил оказания медицинской помощи", то врач-травмотолог в больнице должен сообщать полиции о всех случаях, вызванных, по его мнению, насилием преступного характера в отношении личности. |
As far as Tolstoy was concerned, Napoleon was not a particularly good general, and was carried to victory by the courage and commitment of all of the individual French soldiers who won the Battle of Borodino. |
Что касается Толстого, для него Наполеон вообще был не особенно хорошим полководцем, его привели к победе мужество и приверженность всех и каждого в отдельности Французских солдат, которые выиграли Бородинское сражение. |
It was important to correct that imbalance, particularly in so far as the countries of Eastern Europe were concerned; consideration should also be given to drafting a plan of action to enhance the status of women in the Secretariat during the period 1995-2000. |
Необходимо ликвидировать эти диспропорции, в частности в том, что касается стран Восточной Европы, и предусмотреть разработку плана действий для улучшения положения женщин в Секретариате на период 1995-2000 годов. |
As far as collective labour disputes are concerned, this is the first time in Armenian legal history that provision for such an extreme means of settling disputes as strike action has been made at constitutional level. |
Что касается коллективных трудовых споров, то в истории законодательства Республики Армения впервые на конституционном уровне закреплено такое крайнее средство решения этих конфликтов, как забастовка. |
The investigation established that on the day in question, the Costa Rican police did not have at its disposal any firearm which could have resulted in injury to one of the persons concerned. |
Что касается второго пострадавшего, то г-н В.Р.Т.Р. подал в уголовный суд жалобу на г-на Ф.Г.К.К., считая, что тот является полицейским, который выстрелил ему в ногу. |
As far as facilities in Rachidia are concerned, the library has a pleasant atmosphere but consists only of two walls of shelves that are not even as high as the ceiling. |
Что касается помещений в Рашидийе, то в библиотеке царит приятная атмосфера, однако в ней располагается лишь два стеллажа для книг, которые даже не достигают потолка. |
As far as alternatives to deprivation of liberty/institutional care are concerned, there is a wide range of experience with the use and implementation of such measures. |
Что касается альтернатив лишению свободы/помещению в специализированные учреждения, то имеющийся опыт в плане использования и применения таких мер является весьма обширным. |
My attention is drawn by the specific part of his statement which concerned the proposal to nominate a Special Coordinator on the landmines issue. |
привлекает конкретный раздел его заявления, который касается предложения о назначении Специального координатора по проблеме наземных мин. |
Where competence and matrices are concerned, an overall good performance was observed for test solutions, whereas a substantial number of laboratories struggled with real matrices such as sediment, mothers' milk or fish. |
Что касается компетенции и матриц, то тестовые решения оказались успешными, однако некоторые лаборатории столкнулись с трудностями при использовании реальных матриц, таких как осадок, материнское молоко или рыба. |
As far as the Organized Crime Convention was concerned, Slovakia reported that it had responded to one request for legal assistance/extradition using that instrument as a legal basis. |
Что касается Конвенции об организованной преступности, то Словакия сообщила о выполнении одной просьбы о правовой помощи/выдаче на основании этого документа. |
The second challenge facing the Committee concerned communication with delegations: the Vice-Chair spoke of the Committee's ongoing efforts to enhance its protected eroom, a valued resource for sharing and circulating reports and other documents. |
Вторая проблема, с которой сталкивается Комитет, касается контактов с заинтересованными делегациями - заместитель Председателя отметил неустанные усилия Комитета по совершенствованию его онлайновой системы взаимодействия ё-гоом, ценного ресурса для обмена мнениями и распространения докладов и других документов. |
2.10 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the author submits that, as far as his asylum proceedings are concerned, his last appeal was considered by the Supreme Court, which rejected it on 26 February 2009. |
2.10 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор утверждает, что в той степени, в которой это касается процедуры рассмотрения заявления о предоставлении убежища, его последняя апелляция, рассмотренная Высоким судом, была отклонена 26 февраля 2009 года. |