The first level concerned the definition and follow-up of inter-agency policy within the ACC to enable the heads of the agencies and programmes to address effectively questions of policy and implementation. |
Первый уровень касается определения в рамках АКК межучрежденческой политики и принятия мер для ее осуществления в интересах эффективного решения политических и оперативных вопросов главами учреждений и программ. |
The international community, the United Nations and OAU had an inescapable responsibility to support the peace effort, and the Saharan people trusted that all concerned would intensify their efforts to guarantee the right of that people to exercise its inalienable right to self-determination and independence. |
Международное сообщество, Организация Объединенных Наций и ОАЕ несут бесспорную ответственность за поддержку усилий по установлению мира, и сахарский народ полагает, что все, кого это касается, активизируют свои усилия с целью гарантировать этому народу возможность осуществления его неотъемлемого права на самоопределение и независимость. |
The next group of issues concerned adjustments to maintain the real value of certain elements of the remuneration package for the Professional and higher categories, namely the base/floor salary scale, the upper limit of the education grant for certain currency areas, and dependency allowances. |
Следующая группа вопросов касается коррективов, которые необходимо внести в целях поддержания реальной стоимости некоторых элементов пакета вознаграждения сотрудников категории специалистов и выше, а именно шкалы базовых/минимальных окладов, верхнего предела субсидий на образование для районов хождения некоторых валют и пособий на иждивенцев. |
As far as the International Law Fellowship Programme was concerned, paragraphs 76 to 79 of the report described the circumstances which had led the United Nations to assume the entire burden of the Programme, which previously had been shared with UNITAR. |
Что касается Программы стипендий в области международного права, то в пунктах 76-79 доклада говорится о том, что Организация Объединенных Наций постановила взять на себя все расходы по осуществлению этой Программы, которая раньше частично финансировалась ЮНИТАР. |
Social development was a matter which concerned the entire international community; it was not limited to one country or group of countries, since man was at the heart of development and was its ultimate objective. |
Социальное развитие - один из вопросов, который касается всего международного сообщества и не ограничивается пределами одной страны или группы стран, поскольку в центре этого процесса развития стоит человек, который также является его конечной целью. |
With regard to the model national legislation for the guidance of Governments in the enactment and further development of legislation prohibiting racial discrimination, the Sub-Commission should invite the Governments concerned to refer to the model legislation where necessary. |
Что касается типового национального законодательства, которым могут руководствоваться государства при принятии и развитии законов, запрещающих расовую дискриминацию, то Подкомиссии следовало бы предложить заинтересованным государствам делать на него в случае необходимости соответствующие ссылки. |
With regard to the disclosure of information, the records of criminal cases often have limited disclosure for such purposes as to prevent the destruction of evidence, and to protect the privacy of those concerned. |
Что касается раскрытия информации, то материалы уголовных дел часто предаются огласке в ограниченной степени, чтобы не наносить ущерба полученным доказательствам и не разглашать данных, касающихся проходящих по делам лиц. |
As far as we are concerned, we have repeatedly made it clear in the past and we state again today that we are willing and prepared to shoulder the special responsibilities deriving from permanent membership. |
В том что касается нашей страны, то мы неоднократно в прошлом давали понять и сегодня заявляем вновь, что мы хотели бы и готовы взять на себя ту особую ответственность, которая связана со статусом постоянного члена. |
With regard to the decision-making process in the Council, it is important to take into account the need to enlarge the scope of consultation so that it may include the countries concerned in the region affected by the Council's decision or resolution. |
Что касается процесса принятия решений Советом, то важно учитывать необходимость расширения масштаба консультаций, с тем чтобы в них могли принять участие заинтересованные страны региона, которых касается то или иное решение, либо резолюция Совета. |
In fact, as far as the largest TNCs are concerned, their total direct employment at the end of the 1980s was lower than in 1980, 8/ and it is likely to have declined further following the slowdown in economic activity world-wide in the early 1990s. |
Фактически, что касается крупнейших ТНК, то общее число рабочих мест в них на конец 80-х годов было меньше соответствующего показателя в 1980 году 8/ и, вероятно, оно снизилось еще больше в связи со снижением экономической активности по всему миру в начале 90-х годов. |
As far as international cooperation and judicial assistance were concerned, she commended the incisive and well-balanced text in the articles specifying States' duties, especially in the areas of transfer of an accused to the court and obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной помощи и международного сотрудничества, то она приветствует разумный и сбалансированный текст статей, в которых перечислены обязательства государств, особенно в отношении перевода обвиняемого с целью предоставить его в распоряжение суда, и обязательство в отношении предания суду или выдачи правонарушителя. |
With regard to parts 4, 5 and 6 of the draft statute, his delegation believed that the rights of the accused were properly protected, since the articles concerned were largely based on the principal international human rights instruments. |
Что касается частей 4, 5 и 6 проекта устава, то его делегация считает, что они надлежащим образом обеспечивают защиту прав обвиняемых, поскольку в них в основном использованы формулировки основных международно-правовых документов в области прав человека. |
As far as the funding situation was concerned, he would have preferred the Controller to indicate the amount of outstanding contributions, because new assessments would not resolve the problem if the amounts due were not paid. |
Что касается положения с финансами, то г-н Данква выражает пожелание, чтобы Контролер указал сумму невыплаченных взносов, поскольку новое начисление взносов не решит проблемы, если причитающиеся суммы не будут вноситься. |
As far as the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity were concerned, the European Union looked forward with interest to their respective Conferences of the Parties in the Bahamas and Berlin. |
Что касается Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции о биологическом разнообразии, то Европейский союз с интересом отмечает проведение соответствующих конференций сторон на Багамских Островах и в Берлине. |
Although Austria favoured an extensive approach as far as the execution of legal claims against State property was concerned, the possibilities outlined by the Chairman for possible solutions went in a direction which to a large extent met with his delegation's support. |
Учитывая, что Австрия выступает за экстенсивный подход в том, что касается юридических претензий в отношении государственного имущества, то возможности, описанные Председателем в отношении возможных решений, по своей направленности во многом совпадают с тем, что делегация Австрии в значительной мере одобряет. |
The second problem concerned the right to be freely informed about events in the world, independently of pressure groups and official censorship, a right which was more and more threatened. |
Вторая проблема касается права быть свободно информированным о том, что происходит в мире, независимо от групп давления и от официальной цензуры, права, которое находится под все большей угрозой. |
A view was also expressed that the substance of paragraph (7) should be relocated to paragraph (2) as it only concerned provision of information that was required under paragraph (2). |
Также высказывалось мнение о том, что существо пункта 7 следует перенести в пункт 2, поскольку он касается лишь представления информации, требуемой согласно пункту 2. |
The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. |
Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов. |
If the preceding considerations were truly understood and accepted by all those concerned, beginning with the agencies involved in the delivery of humanitarian assistance, the basic conditions would be met for efficient and coordinated United Nations action in the humanitarian field. |
Если выше высказанные соображения будут поняты в истинном смысле и восприняты всеми теми, кого это касается, начиная с занимающихся оказанием гуманитарной помощи учреждений, тогда будут удовлетворены основные условия для эффективных и скоординированных действий Организации Объединенных Наций в гуманитарной области. |
His delegation fully supported the statement of the representative of the People's Republic of China and believed that the question of Taiwan concerned China alone and could be decided only by the Chinese people. |
Безоговорочно поддерживая заявление представителя Китайской Народной Республики, Намибия считает, что вопрос о Тайване касается только Китая и может решаться только китайским народом. |
With respect to competition policies, the lack of relevant legislation in the majority of the countries of the region was highlighted as well as the disparities as far as a competitive culture was concerned. |
В связи с политикой в области законодательства было отмечено отсутствие законодательных актов в большинстве стран региона, а также наличие определенной асимметрии в том, что касается культуры деятельности в правовой области. |
As far as relations between States are concerned, the Government of Togo, in keeping with its policy of openness, dialogue and concerted action, firmly adheres to the principles of non-interference in the internal affairs of States and the non-use of force. |
В том что касается отношений между заинтересованными странами, правительство Того, в соответствии со своей политикой открытости, диалога и согласованных действий, твердо придерживается принципов невмешательства во внутренние дела государств и неприменения силы. |
As far as existing forums open to indigenous people are concerned, the Commissioner observes that indigenous problems are of a unique and complex nature. |
Что касается форумов, открытых для участия представителей коренных народов, то Комиссар отмечает, что проблемы коренных народов носят уникальный и сложный характер. |
We are concerned here with the regards the former, the general rules on the subject are the well-known Article 41 of the International Court of Justice Statute and Article 40 of the United Nations Charter, both provisions using the expression "provisional measures". |
Здесь мы займемся последними Что касается первой категории временных мер, то общие правила на этот счет содержатся в хорошо известных статьях 41 Статута Международного Суда и 40 Устава Организации Объединенных Наций, в которых используется выражение "временные меры". |
The first concerned the need to adopt a convention against the illegal arms trade, which relates directly to the struggle in which we are all engaged against drug trafficking, crime and terrorism. |
Первое предложение касается необходимости принятия конвенции, направленной на ликвидацию незаконной торговли оружием, что имеет непосредственное отношение к нашей общей борьбе против торговли наркотиками, преступности и терроризма. |