| No new developments emerged from my recent contacts with the parties and others concerned regarding the implementation of Security Council resolution 425 (1978). | Мои контакты со сторонами и другими заинтересованными элементами не принесли каких-либо новых изменений в том, что касается осуществления резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
| As far as children were concerned, no child under 14 years of age could be detained. | Кроме того, что касается содержания под стражей несовершеннолетних, то эта мера может применяться лишь к детям, достигшим 14-летнего возраста. |
| In the latter case, the official concerned had been suspended from his duties the previous year and submitted to DNA tests. | Что касается последнего из упомянутых дел, то соответствующее должностное лицо было в прошлом году отстранено от должности и отправлено на обследование с целью анализа ДНК. |
| As far as monetary and financial indicators (short-term and structural) are concerned, EU standards will have to be promoted in the candidate countries. | Что касается денежно-кредитных и финансовых показателей (краткосрочных и структурных), то в странах-кандидатах будет вестись пропаганда стандартов ЕС. |
| However, no exceptions were made as far as gender equality was concerned, including in respect of community laws. | Вместе с тем, что касается гендерного равенства, то не делается никаких исключений, в том числе в отношении общинных законов. |
| As far as the right of review was concerned, a tribunal had been set up to which application could be made for discharge. | Что касается права на пересмотр, то был создан трибунал, в который можно обращаться с просьбой об отмене судебного решения. |
| As far as IIAs are concerned, BITs do not appear to make a structural distinction between the rights and obligations applicable to developed and developing contracting parties. | Что касается МИС, то в ДИД, как представляется, не проводится структурных различий между правами и обязательствами договаривающихся сторон применительно к развитым и развивающимся странам. |
| As far as question 23 was concerned, she said that no special law had been enacted on the protection of national minorities. | В том что касается вопроса 23, она говорит, что по защите национальных меньшинств не принималось какого-либо специального закона. |
| As far as penal reform was concerned, the Government was clearly doing its utmost to ensure that trials were fair and expeditious. | Что касается уголовной реформы, то правительство явно делает все от него зависящее, чтобы гарантировать справедливые и скорые судебные разбирательства. |
| It will take time for Asia's leaders to shed the burdens of the past, in some cases especially where relations with the West are concerned. | Для лидеров Азии потребуется время для того, чтобы избавиться от наследия прошлого и в некоторых случаях это в особенности касается отношений с Западом. |
| That concerned the core crimes; the proposal did not cover treaty crimes. | Это касается основных преступлений; предложение не охватывает преступлений, определяемых в договорах. |
| The fourth initiative also concerned foreign affairs: the freeing of the six Bulgarian nurses imprisoned in Libya on false charges of infecting children deliberately with HIV/AIDS. | Четвертая инициатива также касается внешней политики: освобождение шестерых болгарских медсестер, заключенных в Ливии по ложным обвинениям в намеренном заражением детей ВИЧ/СПИДом. |
| One of the topics put forward for the Millennium Summit - the issue of poverty eradication - directly concerned the Committee. | В число тем, отобранных для рассмотрения на Саммите тысячелетия, включен вопрос о ликвидации нищеты, который непосредственно касается Комитета. |
| Pakistan's most crucial reservation concerned article 18 of the draft convention, which incorporated the obligations imposed by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Наиболее важная оговорка Пакистана касается проекта статьи 18, которая включает обязательства, налагаемые Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| Draft guideline 1.4.2 concerned unilateral statements purporting to add further elements to a treaty, which, the Commission believed, constituted proposals to modify the content of the treaty. | Проект основного положения 1.4.2 касается односторонних заявлений, направленных на добавление дополнительных элементов в договор и составляющих, по мнению КМП, предложения по изменению содержания договора. |
| The only exception under the bill concerned cases in which the security forces were convicted of causing "malicious damage". | Единственное исключение, предусматриваемое законопроектом, касается случаев осуждения сотрудников сил безопасности за "злоумышленное причинение вреда". |
| The Council urges all Member States and others concerned to prevent and bring to an end all such acts. | Совет настоятельно призывает все государства-члены и другие стороны, которых это касается, предотвращать и пресекать все такие действия. |
| It urges all concerned to refrain from hostilities and acts of violence and to cooperate with diplomatic efforts to reach a peaceful solution to the crisis. | Он настоятельно призывает всех тех, кого это касается, воздерживаться от военных действий и актов насилия и сотрудничать с дипломатическими усилиями, направленными на обеспечение мирного урегулирования кризиса. |
| The Council reiterates its condemnation of such acts and once again calls upon all those concerned to comply strictly with the relevant rules of international law. | Совет вновь заявляет о своем осуждении подобных актов и еще раз призывает всех, кого это касается, строго соблюдать надлежащие нормы международного права. |
| It urges the Afghan parties and countries concerned to abide by the provisions of relevant resolutions on Afghanistan adopted by the Security Council and the General Assembly. | Он настоятельно призывает афганские стороны и те страны, которых это касается, выполнять положения соответствующих резолюций по Афганистану, принятых Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| Where existing buildings are concerned, every effort is made to ensure that all requests for improved access are met. | Что касается существующих зданий, то принимаются все меры с целью удовлетворения просьб об обеспечении такого доступа. |
| As concerned political prisoners, the Special Rapporteur was informed that the majority had been captured at the frontlines and were waiting to be exchanged. | Что касается политических заключенных, Специальному докладчику сообщили, что большинство из них были захвачены в плен на фронтах и ожидают обмена. |
| And it should not come as a surprise that the markets have tested the willingness of European political leaders to keep quiet where monetary affairs are concerned. | Также не должно быть сюрпризом и то, что рынки провели проверку готовности европейских лидеров молчать, когда дело касается валютных вопросов. |
| With regard to dispute settlement procedures, draft article 17 provided a reasonable solution, focusing as it did on the mutual agreement of the States concerned. | Что касается процедур урегулирования споров, то в проекте статьи 17 приводится разумное решение: упор делается на взаимное соглашение соответствующих государств. |
| Insofar as the future technical activities of the TEM Project are concerned, the emphasis is put on laying the basis for accelerating TEM construction. | Что касается будущей технической деятельности по проекту ТЕА, то здесь основной упор в работе сделан на создание основы ускоренного строительства ТЕА. |