This concerned women, especially in rural areas, even if they were not involved in the work force to the same degree as in other regions. |
Это касается женщин, особенно в сельских районах, даже несмотря на то, что они не заняты в этой области в такой же степени, как и в других районах. |
One other case concerned a person who had been allegedly arrested at the train station in Dire Dawa and then taken to Dire Dawa prison. |
Еще один случай касается лица, которое, как утверждается, было задержано на железнодорожном вокзале в Дире-Дава и затем заключено в тюрьму Дире-Дава. |
Mr. Rosenstock (United States of America) said that his delegation supported the proposal to consider agenda item 161 in plenary meeting; since that item concerned a set of closely interrelated issues, it required an integrated approach. |
Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) поддерживает предложение о рассмотрении пункта 161 на пленарных заседаниях; поскольку он касается ряда вопросов, непосредственно связанных друг с другом, целесообразно применить комплексный подход. |
New Zealand's other reservation, which concerned maternity leave with pay, also continued to apply, but both women and men were entitled to parental leave without pay. |
Продолжает также действовать другая оговорка Новой Зеландии, которая касается отпуска по беременности с сохранением содержания, однако как женщины, так и мужчины имеют право на отпуск по уходу за ребенком без содержания. |
The representative of the Secretary-General indicated that, at its seventeenth session, the Committee had adopted general recommendation 23, on women in public life, which concerned articles 7 and 8 of the Convention. |
Представитель Генерального секретаря отметила, что на своей семнадцатой сессии Комитет принял общую рекомендацию 23 "Женщины и общественная жизнь", которая касается статей 7 и 8 Конвенции. |
The CHAIRMAN reminded members that the discussion under way concerned the Committee's programme of work and suggested that they should deal with the questions raised by Mr. de Gouttes under other agenda items. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что настоящая дискуссия касается программы работы Комитета и предлагает обсудить вопросы, затронутые г-ном де Гуттом, в связи с рассмотрением других пунктов повестки дня. |
One case, which was widely publicized, concerned the Chairman of the Srinagar-based Institute of Kashmiri Studies who attended the forty-seventh session of the United Nations Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Один случай, получивший широкую огласку, касается председателя Сринагарского института исследований по Кашмиру, который принимал участие в работе сорок седьмой сессии Подкомиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
The active, firm and full support of all concerned, and particularly that of the Council, is indispensable if current efforts are to bring results. |
Активная, твердая и полная поддержка со стороны всех, кого это касается, и в особенности Совета, является непременным условием обеспечения результативности текущих усилий. |
In another area, the Gabonese authorities are deeply concerned by the struggle against the scourges of crime and drug proliferation, which are other sources of human suffering. |
Что касается еще одной области, то правительство Габона проявляет серьезную заинтересованность к борьбе против бедствий преступности и распространения наркотических средств, которые являются источниками страдания людей. |
It takes the view that all the countries concerned could benefit from an exchange of experience and cooperation in ongoing reform processes, especially in regard to laws and regulations on the civil service. |
По их мнению, все соответствующие страны могли бы извлечь пользу из обмена опытом и сотрудничества в рамках идущих процессов реформирования, особенно в том, что касается законодательства и регулирующих норм в отношении государственной службы. |
As to the situation of persons with illegal status, a decision that entry or stay on Belgian territory was illegal did not necessarily mean the person concerned would be expelled. |
Что касается положения лиц, не имеющих легального статуса, то решение о незаконности их въезда на территорию Бельгии или пребывания в этой стране необязательно влечет за собой их высылку. |
Where the rebels are concerned, the information available to the Special Rapporteur is very succinct, but he did observe during his visit to Burundi changes in their relations with the population. |
Что касается повстанцев, то Специальный докладчик, даже если он располагает весьма скудной информацией на этот счет, констатировал в ходе своей поездки в Бурунди изменение их отношения к населению. |
As far as Scientology, on the one hand, and atheism, on the other, are concerned, the situation also appears to be satisfactory. |
Что касается сайентологии, с одной стороны, и атеизма - с другой, то, как представляется, положение в этой области также является удовлетворительным. |
As far as economic, social and cultural rights are concerned, perhaps article 4 of the ICESCR can be of use to render the term "core content" more concrete and workable in practice. |
Что касается экономических, социальных и культурных прав, то, по всей вероятности, для того чтобы сделать термин "основное содержание" более конкретным и работоспособным на практике, можно воспользоваться статьей 4 МПЭСКП. |
As far as policy challenges with regard to subsectors of industry are concerned, each of these subsectors faces a specific set of key environmental issues and has therefore responded in different ways. |
Что касается стратегических задач отдельных отраслей промышленности, то каждая из них сталкивается со специфическим комплексом основных экологических проблем, что обусловливает неодинаковость подходов к их решению. |
As far as the regional coordinators are concerned, they would have to learn how to coordinate decisions among themselves, which is possible if the role of the United Nations Statistics Division in this matter is reaffirmed and embodied in the person of a world coordinator. |
Что касается региональных координаторов, то им необходимо будет научиться согласовывать решения между собой, что возможно в случае подтверждения роли Статистического отдела Организации Объединенных Наций в этом вопросе и закрепления такой роли за всемирным координатором. |
With regard to the legal assessment of the behaviour concerned, a special investigative team of experts should be created comprising experts in forensic science, military operations, and prosecution and adjudication of breaches of the international laws of war and humanitarian norms. |
Что касается правовой оценки указанной практики, следует создать специальную следственную группу, куда вошли бы специалисты в области судебной медицины, военных операций, а также представители прокуратуры и судебных органов, занимающихся вопросами нарушения международных законов войны и гуманитарных норм. |
With regard to the second objective, the Chinese Government has actively joined international mine-clearing efforts and has provided assistance to mine-affected countries, thus contributing within its capability to the post-conflict reconstruction of the countries concerned. |
Что касается реализации второй цели, то китайское правительство активно участвует в международных усилиях по разминированию и оказывает помощь странам, пострадавшим от мин, и тем самым вносит свой посильный вклад в дело постконфликтного восстановления этих стран. |
So far as the Committee was concerned, a database with full research capability for the Optional Protocol procedure should be operational in the near future. |
Что касается Комитета, то вскоре в действие будет введена база данных, позволяющая производить все необходимые исследования в рамках процедуры, установленной Факультативным протоколом. |
So far as the audio-visual media were concerned, he had, at the previous meeting, explained the circumstances in which a civil court of first instance could prohibit a publication or broadcast clearly constituting an infringement of the rights of a third party. |
Что касается аудиовизуальных средств массовой информации, то на прошлом заседании он разъяснил обстоятельства, в которых гражданский суд первой инстанции может запретить публикацию или трансляцию, являющуюся явным нарушением прав третьей стороны. |
Since the draft concerned United Nations staff alone, such a decision would be unprecedented and could have considerable impact on the work of the Fifth Committee; therefore, delegations must proceed with the greatest care. |
Поскольку этот проект касается только персонала Организации Объединенных Наций, такое решение было бы беспрецедентным и могло бы иметь существенные последствия для работы Пятого комитета; поэтому делегациям рекомендуется проявлять максимальную осмотрительность в этом вопросе. |
As all delegations were aware, the problem concerned more than the Committee's working methods, and he hoped that a practical solution could be found in the near future. |
Как известно всем делегациям, проблема эта касается не только методов работы Комитета, и он надеется, что в ближайшем будущем будет найдено практическое решение. |
The first of his questions for the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services concerned the recommendations made by OIOS, which were endorsed by the Secretary-General and subsequently put into effect by programme managers. |
Первый его вопрос для заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора касается сделанных УСВН рекомендаций, которые были одобрены Генеральным секретарем и затем реализованы руководителями программ. |
His question concerned the recommendations that had been made in that connection and he hoped that those recommendations would be included in the next internal oversight report. |
Его вопрос касается рекомендаций, сделанных в этой связи, и он надеется, что эти рекомендации будут включены в следующий доклад о внутреннем надзоре. |
His delegation had two brief observations to make, the first of which concerned the OIOS proposal on reduction of the staff of the Office to Combat Desertification and Drought. |
Его делегации хотелось бы высказать два кратких замечания, первое из которых касается предложения УСВН относительно сокращения численности персонала Бюро по борьбе с опустыниванием и засухой. |